Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre jun 05, 2026 9:10 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 397 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 3:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Jag lämnar nagelbitandet och övergår till en annan fråga, om ni ursäktar. Jag har (som vanligt) problem med Boromirs styltade språk!

Tolkien skrev:
Why should we not think that the Great Ring has come into our hands to serve us in the very hour of need? Wielding it the Free Lords of the Free may surely defeat the Enemy.

Alltså... "Free Lords of the Free", vad fasen? Hur skall man tolka det? Och än svårare, hur skall man översätta det så att det inte låter ännu mer förfärligt än i original? Det bästa jag kan åstadkomma på rak arm är "de fria folkens fria furstar", men jag är varken säker på om det är det som menas eller om det egentligen låter särskilt bra.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 10:42 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Tolkien skrev:
Wielding it the Free Lords of the Free may surely defeat the Enemy.

Det är inte utan att man skulle vilja ta bort det första "free" där, för vilka bland de fria folkens furstar var ofria? Jag skulle nöjt mig med "De fria folkens furstar".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 11:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det bästa jag kan åstadkomma på rak arm är "de fria folkens fria furstar", men jag är varken säker på om det är det som menas eller om det egentligen låter särskilt bra.

Ja, det låter verkligen illa. En alldeles utmärkt översättning! Tolkningen stöds för övrigt indirekt av den här koncisa instruktionen i "Guiden":

Citera:
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 3:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag är ledsen att naglar mig fast vid en diskussion som borde ha avslutats. (Jag ska försöka avsluta den här med.)

Jag upptäckte att ordet nail-knife har vållat vissa undringar även på engelskspråkiga tolkienforum.
Här kan den intresserade läsa vad de kommer fram till (om de nu kommer fram till något):
Nail-knife

Min slutsats är således att fickkniv, slidkniv bäst beskriver kniven för att ge en svensk publik "rätt känsla".
Anderssons enklare "en liten kniv" är med andra ord inte så pjåkigt. Jag vill undvika "nagelkniv" och "spikkniv" eftersom det tydligen inte är självklart ens för den engelska publiken vad som avses.
Bältkniv/bälteskniv, vilket jag har varit inne på, känns trots allt för mycket som en efterhandskonstruktion.
Täljkniv nischar kniven lite väl mycket.

Därmed låter jag ordet vila en tid, för att bestämma mig med viss distans till tankegångarna. :)
Klart slut!

Den stegrande kamelen skrev:
Alltså... "Free Lords of the Free", vad fasen?

Alldeles innan Boromirs fri-spel har Gandalf nämnt att Bombadil kanske skulle gå med på att ansvara för ringen ifall världens alla "fria folk" bad honom. Kanske är det med detta i åminnelse som Boromir "förenklar" sin beskrivning på ett krångligt sätt, s.a.s. Om man tänker sig att han betonar meningen såhär: "Wielding it the Free Lords of the Free..." tycker jag inte att den blir fullt lika styltig. På svenska således: de frias fria herrar/furstar.
Och då tycker jag att "de fria folkens furstar" och "de fria folkens fria furstar" fungerar ungefär lika bra.

Poängen är nog att Boromir här lägger grunden för sin övertygelse att "den frihetsälskande som styr över fria folk" inte kan korrumperas av ringen, dvs hans stora misstag och nederlag.

Jag väljer: "de frias fria furstar".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 6:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag upptäckte att ordet nail-knife har vållat vissa undringar även på engelskspråkiga tolkienforum.
Här kan den intresserade läsa vad de kommer fram till (om de nu kommer fram till något):
Nail-knife

Naturligtvis blir den uppmärksamme engelske normalläsaren en smula road, oroad eller både och när Faramir drar fram en nagelkniv. Vill man bevara denna normalreaktion ska man absolut låta kniven vara en nagelkniv på svenska.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 6:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Jag upptäckte att ordet nail-knife har vållat vissa undringar även på engelskspråkiga tolkienforum.
Här kan den intresserade läsa vad de kommer fram till (om de nu kommer fram till något):
Nail-knife

Naturligtvis blir den uppmärksamme engelske normalläsaren en smula road, oroad eller både och när Faramir drar fram en nagelkniv. Vill man bevara denna normalreaktion ska man absolut låta kniven vara en nagelkniv på svenska.
Naturligtvis tycker du det :lol: !
Naturligtvis vill jag snarare hålla mig till den huvudsakliga historien och fokusera på skräckslagen Gollums reaktion på otäck Faramir med kniv. Således inte nagelkniv, som sagt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 6:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Naturligtvis vill jag snarare hålla mig till den huvudsakliga historien och fokusera på skräckslagen Gollums reaktion på otäck Faramir med kniv.

Således en dolk!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 8:17 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
När Boromir använder ordet fri så tätt, låter det som vissa politiker av dags datum, vars politik inte riktigt utmynnar i den frihet de pratar om, varför de kompenserar med att använda ordet fri än mer i retoriken. Jag tycker att det inte behöver vara helt fel att i översättning låta Boromir säga just "de fria folkens fria furstar". Man måste inte älska Boromir eller hans retorik för att älska Ringsagan.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor nov 20, 2014 11:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate.
Åh, tack så mycket, professorn! Det skulle jag aldrig ha kommit på själv. :evil:

Randalin skrev:
Alldeles innan Boromirs fri-spel har Gandalf nämnt att Bombadil kanske skulle gå med på att ansvara för ringen ifall världens alla "fria folk" bad honom. Kanske är det med detta i åminnelse som Boromir "förenklar" sin beskrivning på ett krångligt sätt, s.a.s.
Ja, där har du kanske en poäng! Fast å andra sidan, i den passagen kallar Gandalf dem för "the free folk", dvs inte samma lydelse som Boromir använder.

Randalin skrev:
Poängen är nog att Boromir här lägger grunden för sin övertygelse att "den frihetsälskande som styr över fria folk" inte kan korrumperas av ringen, dvs hans stora misstag och nederlag.
Fast i rättvisans namn har Borre i det här läget ännu inte fått veta att Ringen korrumperar, och att ingen av de närvarande törs använda den.

Hialmr skrev:
När Boromir använder ordet fri så tätt, låter det som vissa politiker av dags datum, vars politik inte riktigt utmynnar i den frihet de pratar om, varför de kompenserar med att använda ordet fri än mer i retoriken.
Sant! :) Det känns lite som de gamla kommunistländernas förkärlek för ordet "demokrati" i sina officiella statsnamn, som överkompensation för frånvaron av densamma i statsskicket. "The lord doth protest to much, methinks." :P


Ohlmarxisten skrev:
En alldeles utmärkt översättning!
Randalin skrev:
Och då tycker jag att "de fria folkens furstar" och "de fria folkens fria furstar" fungerar ungefär lika bra.
Hialmr skrev:
Jag tycker att det inte behöver vara helt fel att i översättning låta Boromir säga just "de fria folkens fria furstar".

Tack! Ja, det blir väl där jag landar. Om inte annat blir det en snygg allitteration! :) Nu skall jag bara komma på hur jag på ett bra sätt översätter "wielding" i samma mening...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör nov 22, 2014 10:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Fast å andra sidan, i den passagen kallar Gandalf dem för "the free folk", dvs inte samma lydelse som Boromir använder.

Fast å tredje sidan verkar "Guiden" sätta likhetstecken mellan dem.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör nov 22, 2014 7:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Fast å fjärde sidan använder man samma ord snarare än en synonym om man gör en sådan tillbakasyftning som Randalin pratade om.

Citera:
- Nej, vi kan inte laga någon grönsakssoppa trots allt. Morötter har vi, men våra potäter är inte mogna än.
- Äsch! Men vi kanske kan palla några av grannens potäter?

Att på andra raden använda "potatisar" istället skulle låta väldigt konstigt. I mina öron i alla fall!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör nov 22, 2014 11:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Fast å femte sidan är ett ord underförstått hos Boromir.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön nov 23, 2014 1:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Fast å fjärde sidan använder man samma ord snarare än en synonym om man gör en sådan tillbakasyftning som Randalin pratade om.

Citera:
- Nej, vi kan inte laga någon grönsakssoppa trots allt. Morötter har vi, men våra potäter är inte mogna än.
- Äsch! Men vi kanske kan palla några av grannens potäter?

Att på andra raden använda "potatisar" istället skulle låta väldigt konstigt. I mina öron i alla fall!

Och å åttonde sidan kallar du Boromir för Borre, utan att det känns konstigt, trots att vi tidigare skrivit Boromir. Du, liksom Borris, skapar därmed en viss variation som passar bra i sammanhanget, eftersom betydelsen är underförstådd, som Ohlle antyder ovan.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön nov 23, 2014 2:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Andersson löser det hela genom att helt eliminera de där fria folken. Han nöjer sig med "frihetens herrar" (s. 341).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön nov 23, 2014 4:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Andersson löser det hela genom att helt eliminera de där fria folken. Han nöjer sig med "frihetens herrar" (s. 341).
Ohlmarks använder: "Med hjälp av ringens inflytande kan säkerligen de fria kungarna över de fria folken nedslå fienden."

Jag får alltmer en känsla av att Andersson inte riktigt förstod uppgiften att översätta Tolkien. Nog har han gjort ett bra jobb till stor del, skulle bara fattas annat av en van översättare (men även Ohlmarks gjorde ett bra jobb). Att han däremot förenklar och förringar många medvetna uttryck av Tolkien, gör att texten blir så platt (ibland) att han inte tycks ha varit uppgiften mogen eller i värsta fall värdig - som om han underskattar antingen Tolkiens språk eller den svenska läsekretsen, eller i allra värsta fall båda! :evil:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 397 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 36 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010