Tolkien skrev:
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate.
Åh, tack så mycket, professorn! Det skulle jag aldrig ha kommit på själv.
Randalin skrev:
Alldeles innan Boromirs fri-spel har Gandalf nämnt att Bombadil kanske skulle gå med på att ansvara för ringen ifall världens alla "fria folk" bad honom. Kanske är det med detta i åminnelse som Boromir "förenklar" sin beskrivning på ett krångligt sätt, s.a.s.
Ja, där har du kanske en poäng! Fast å andra sidan, i den passagen kallar Gandalf dem för "the free folk", dvs inte samma lydelse som Boromir använder.
Randalin skrev:
Poängen är nog att Boromir här lägger grunden för sin övertygelse att "den frihetsälskande som styr över fria folk" inte kan korrumperas av ringen, dvs hans stora misstag och nederlag.
Fast i rättvisans namn har Borre i det här läget ännu inte fått veta att Ringen korrumperar, och att ingen av de närvarande törs använda den.
Hialmr skrev:
När Boromir använder ordet fri så tätt, låter det som vissa politiker av dags datum, vars politik inte riktigt utmynnar i den frihet de pratar om, varför de kompenserar med att använda ordet fri än mer i retoriken.
Sant!

Det känns lite som de gamla kommunistländernas förkärlek för ordet "demokrati" i sina officiella statsnamn, som överkompensation för frånvaron av densamma i statsskicket. "The lord doth protest to much, methinks."

Ohlmarxisten skrev:
En alldeles utmärkt översättning!
Randalin skrev:
Och då tycker jag att "de fria folkens furstar" och "de fria folkens fria furstar" fungerar ungefär lika bra.
Hialmr skrev:
Jag tycker att det inte behöver vara helt fel att i översättning låta Boromir säga just "de fria folkens fria furstar".
Tack! Ja, det blir väl där jag landar. Om inte annat blir det en snygg allitteration!

Nu skall jag bara komma på hur jag på ett bra sätt översätter "wielding" i samma mening...