Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 3:17 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor okt 03, 2013 1:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Åååh...! Väntar otåligt! Nåja, sålänge kan jag slänga upp den sång som jag till skillnad från dig är väldigt förtjust i: krogsången i Bri. Måste bara byta tråd och dator först. (Dator? Du skriver ju på din iPhone! Ja ja...!)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jan 13, 2014 2:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Min översättning kryper framåt så sakteliga. Jag är nu ca sju sidor in i kapitel tolv, Flykten till vadstället. Bara ca tio sidor kvar till min närmast ouppnåeliga milstolpe, som jag har siktat mot hela tiden men inte riktigt trott att jag skulle nå - Rämnedal! När jag har nått så långt skall jag stanna upp lite, bl a för att översätta prologen (som jag hittills har hoppat över). Jag skall nog också ta och läsa igenom allting från början till slut och leta efter generella saker att rätta till (typ kommatering, skillnader i språkbruk från kapitel till kapitel, överdrivet användande av vissa stående uttryck, etc) innan jag så småningom fortsätter med andra halvan. Men just nu har jag blodad tand. Jag börjar nästan höra bruset från Bruinens vad! :D

Hur går det för er andra glada LotR-översättare? Hur långt har ni kommit, och går det framåt just nu? Randalin? Danne? Ohlmarxisten?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jan 13, 2014 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Bra jobbat! Heja heja! Och, så skönt att närma sig en av milstolparna!
Jag har själv tagit mig över döda träsken, som jag ännu inte vet om de heter döda träsken, döda myren eller kanske något annat, typ döda kärren, döda sumpmarkerna. Håller på och smakar på orden, läser om träsk, myrar, kärr osv.

Hade en intressant diskussion med min bästa vän och stora Tolkieninspiratör nu under julledigheten. Han tycker bara det är trams med alla nyöversatta namn. Självklart är han färgad av över fyrtio års läsning av Ohlmarks översättning, och ansluter sig till dem som hellre ser engelska originalnamn än nya förvirrande svenska. Secker fördömer han, med motiveringen att Bagger innehåller det svenska ordet "bag" och därför bör duga. Riftedal fördömer han, eftersom ordet inte ger samma klang eller innebörd som "riven", och för att Vattnadal är så vackert. (Det är väl förövrigt just de två namnen som har dryftats mest överhuvudtaget, eller?)

Hans argument må vara ihåliga, typ: "Och hur låter Secker egentligen, jämfört med Bagger?" Ett argument som faller på sin egen brist på logik. Han lutar sig helt enkelt tillbaka på "vanans makt".
Men det är intressant för mig, eftersom min målsättning har varit att översätta på ett tillfredsställande sätt för den (tänkta) breda publiken.

När vi ser "Hobbit" (sic.) har filmöversättaren valt att koka ihop namn från Andersson och Ohlmarks, helt efter egen fatabur, men kanske också utifrån så långt han vågar använda det nya, utan att helt frångå det gamla.
Bilbo heter en gång för alla Bagger, men hans hus kan för all del få heta Säcks ände.

Diskussionen har i vilket fall fått mig att tänka till ordentligt om hur jag ska göra med alla namn. Ska jag tänka om, rörande Baggins, Rivendell och precious en gång till? Jag såväl respekterar som högaktar diverse alternativ, t ex hobblar och Rämnedal, osv, men - som sagt - jag vill undvika ännu fler svenska varianter på originalnamnen.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jan 13, 2014 11:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ni är inte kloka! :D Själv är jag är fortfarande kvar i Häradet, det vill säga Fylke.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jan 14, 2014 6:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Bra jobbat! Heja heja! Och, så skönt att närma sig en av milstolparna!

Tack! Visst är det! :D

Randalin skrev:
Jag har själv tagit mig över döda träsken

Bravo! Jag är så imponerad över hur långt du kommit! En dag när jag blir stor skall jag bli som du. :P

Randalin skrev:
Hade en intressant diskussion med min bästa vän och stora Tolkieninspiratör nu under julledigheten. Han tycker bara det är trams med alla nyöversatta namn. [...] Hans argument må vara ihåliga [...] Men det är intressant för mig, eftersom min målsättning har varit att översätta på ett tillfredsställande sätt för den (tänkta) breda publiken. [...] Diskussionen har i vilket fall fått mig att tänka till ordentligt om hur jag ska göra med alla namn. Ska jag tänka om, rörande Baggins, Rivendell och precious en gång till?

Att även försöka rikta sig till den breda publiken, och inte bara hämningslöst följa eget tycke och smak, det är en sak. (Så gör jag också!) Men din vän låter inte alls som om han ingår i kategorin "bred publik", utan han representerar snarare en redan förlorad generation av inbitna Ohlmarksläsare, för vilka varje nyöversättning per definition blir osmaklig. Det går inte som översättare att göra alla glada, och i synnerhet inte de som ändå inte är intresserade av dina vedermödor utan redan har den enda översättning de vill ha. Det enda du möjligen skulle kunna göra för den gruppen vore nog att ta fram en lätt revidering av Ohlmarks alster, med de uppenbara felen rättade men namn och språkbruk intakt. Och det kunde kanske för all del vara ett intressant projekt det också, men det är ju något helt annat än det du sysslar med nu.
För att svara på din fråga så är det förstås alltid nyttigt att tänka ett varv till. Gör gärna det! Men gör det i så fall inte utifrån din väns perspektiv att det som redan är etablerat är det enda rätta, för med den utgångspunkten kan du lika gärna lägga ner din översättning helt och hållet. Och det vore förtvivlat synd!

Ohlmarxisten skrev:
Ni är inte kloka! :D Själv är jag är fortfarande kvar i Häradet, det vill säga Fylke.

Ja, du verkar gå ytterst grundligt tillväga. Det är utmärkt! Då kan du komma och sopa upp efter Randalin och mig och rätta allt som vi missat i vår brådska. Det där med "sensation" till exempel, och att det syftade tillbaka på hoberboken och borde översättas med samma ord, det hade jag aldrig kommit på själv! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jan 14, 2014 6:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ja, du verkar gå ytterst grundligt tillväga. Det är utmärkt! Då kan du komma och sopa upp efter Randalin och mig och rätta allt som vi missat i vår brådska. Det där med "sensation" till exempel, och att det syftade tillbaka på hoberboken och borde översättas med samma ord, det hade jag aldrig kommit på själv! :)

Det där med "sensation" gav mig en tankeställare. Jag har börjat få för mig att jag måste ge mig på hoberboken först.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jan 14, 2014 9:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Det där med "sensation" gav mig en tankeställare. Jag har börjat få för mig att jag måste ge mig på hoberboken först.

Jaaa!!! :D Det vore jätteroligt! Inte minst eftersom min respekt för din språkanalytiska förmåga är stor, och en hel del eventuella missar från min sida skulle bli upptäckta (av mig själv). Du skrev för en tid sedan om "cluefinder", och gissade att jag har Hallqvist i ljust minne i mitt minne. Det tror jag nu inte säkert. Det kan hända att jag (stick i stäv mot vad jag sa) kollade med Hallqvist. Dvs: först gjorde jag en ofuskig egen översättning, men sedan har jag nog sneglat, och kanske upptäckt att jag hade en sämre variant (som isåfall är för evigt glömd vid det här laget, tyvärr - hade varit kul att debattera den nu).

Apropå det, vore det kul att få läsa det du redan har hunnit översätta. Alltså: släpp ut din text i offentligheten, och försök att själv ta dig ut från Häradet och söka dig mot Skuredalen (eller hur det var), så vi få sätta tänderna i det hela, och inte bara i enstaka fragment.

Som följdfråga på mitt eget påstående här ovan: Finns det någon anledning att göra Dead marshes till något annat än Döda träsken? Vet inte varför jag drogs mot Döda myren (singular till på köpet), men jag var ganska tidigt inne på det namnet, (liksom, vad gäller singular, även namnet Raurosfallet för Rauros falls). Ville jag norrlandifiera Midgård (à la Ohlmarks) eller var det något över träsk som lät för litet i min smak. Minns ej vilket själv, faktiskt. Förmodligen det senare. Av någon anledning ser jag framför mig en ganska liten pöl när jag hör "träsk", medan en myr blir något mer vidsträckt i min fantasi. Hur göra? Vad tycks?

PS. Med norrlandifiera menar jag i första hand att träsk snarare betyder "sjö" i norra Sverige, samt att myr är något som är lätt att förknippa med Norrland, trots att myrar förekommer på andra platser än i Norrland.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jan 14, 2014 10:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Men din vän låter inte alls som om han ingår i kategorin "bred publik", utan han representerar snarare en redan förlorad generation av inbitna Ohlmarksläsare, för vilka varje nyöversättning per definition blir osmaklig. /.../Men [tänk inte om] utifrån din väns perspektiv att det som redan är etablerat är det enda rätta, för med den utgångspunkten kan du lika gärna lägga ner din översättning helt och hållet. Och det vore förtvivlat synd!
Tack för vad som skulle kunna definieras som ett klargörande. Jag är nog alltid lite blödig när det gäller min jättebästa vän och hans tycke och smak, inte minst som utan honom inte ett ord Tolkiensk text läst för egen del. Jag tror nog tyvärr att han trots allt tillhör en ganska "bred publik" alldeles oavsett om de känner till Ohlmarks översättning eller inte, och det pga det förargliga i att Jacksons filmatisering kom före Anderssons nyöversättning. "Filmgenerationen" måste nog dö undan, även den, innan andra översättningar på Midgårdnamn har en chans att etablera sig i Sverige, är jag rädd.

Men så är vi ju inte helt överens (eller snarare samstämmiga) här, ens vi tre hobbyöversättare, eller de andra än så länge något mindre aktiva hobbyöversättare på TA. Secker, Backing, Sysslet, Häradet, Rämnedal, Skurudalen, (ev) Riftedal, Vidstige, Stampe (eller vad det var).
Min son som även han var ivrigt involverad i kampen mot Secker, till förmån för Bagger (eller Baggins) hade även ett annat argument; att Bagger låter mjukare och trevligare jämfört med Secker. Han tyckte att det är viktigt att huvudpersoner har ett "runt" och "trivsamt" namn, som tillexempel Bagger, Potter och Stark. Varpå jag kraftigt ifrågasatte hans omdöme, då såväl Potter som Stark enligt mig är rätt kantiga och hårda namn.
Ja, ni ser, känslorna svallar kring våra älskade karaktärers namn. Men det visste ni ju redan.

Nej, det är en svår balansgång, att följa Tolkiens anvisningar, folkets vilja och sitt eget huvud och smak. Frodo Ränsel? Har någon föreslagit det? Det är inget seriöst förslag, utan något som pockade på uppmärksamhet just nu, medan jag skrev. Men... Varför inte...?

Med Riftedal har jag ett eget problem, (som jag inte har med Secker). En artikelförfattare ansåg att Riftedal är såväl riktigare som vackrare än Vattnadal. Men det gör inte jag. Jag köper riktigheten (och struntar i resonemanget om den afrikanska Riftdalen), men jag har aldrig tyckt att det är tillräckligt vackert. Och det stör mig. Det är helt enkelt inte mitt val av namn, utan något jag har accepterat, för att det trots allt är tillräckligt bra. Men "-ft-" istället för "-v-" har hela tiden stört mig.
Det blir helt enkelt lite för mycket Anderssonskt. Den etymologiska betydelsen är korrekt och därför är ordet det bästa.

Men skönheten, då? Klangen? Poesin?

Hade engelskan enbart haft t ex "crack", hade Tolkien säkert tänkt om. Inte hade han valt Crackdell, heller...?

Så här hamnar jag tillbaka på vårt kära gamla Vattnadal i mina funderingar. Hade Ohlmarks aldrig kommit på det, hade nog inte heller jag gjort det. Men när det nu finns, och är så förjordat vackert... Och stämmer - om inte med originalet - så åtminstone med topografin, så att säga. Ack ja...
Och så har vi förstås Domherren på Domberget, och den där hovmästaren som jag inte gärna ser som "drots", hur mysigt det ordet än må vara (ja, ni vet vad jag tycker om ord som är lite för lite allmänt kända...), och Mjöcklakrafs osv...

Det är inte lätt att översätta... Men det är kul!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jan 15, 2014 8:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jaaa!!! :D

Din entusiasm är farligt smittande! :D Och ingående kunskap om hoberboken känns definitivt mer relevant än någon kunskap om den där alvbibeln när man översätter ringsagan.

Randalin skrev:
Av någon anledning ser jag framför mig en ganska liten pöl när jag hör "träsk", medan en myr blir något mer vidsträckt i min fantasi. Hur göra? Vad tycks?

Är inte myrarna våra på lite samma sätt som älvarna? Ja, du verkar ju själv vara inne på det när du pratar om att norrlandifiera.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor jan 30, 2014 3:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Framme! :shock: :D :D Tro't eller ej, men nu har jag nått Rämnedal! :mrgreen: :P

Härnäst skall jag stanna upp ett tag, läsa igenom hela klabbet och sedan översätta prologen innan jag så småningom fortsätter söderöver med Ringen.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor jan 30, 2014 10:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tjepew!!! Tjepew!!!
Hurra! Hurra! Hurra!

Härligt att höra, kamelen, och välkommen till den undersköna delen: blankt blad; blankt blad; ANDRA BOKEN; blankt blad; blankt blad.
(Det är nästan så man har lust att krafsa ner nåt i stil med: "I en trädtopp i skogen bodde en Nötklyka", för att blanka sidor är så underbara, bara för att sedan, sakta men säkert, börja fundera för sig själv: "Vad är egentligen en Nötklyka för något...?" Men jag har erfarit att sådana spontana påfund kan vara riskabla, och tidskrävande...)

Ja, lycka till med prologen. Du kan ju alltid slänga in en och annan mening i "Andra boken", om du tycker att prologen kärvar, gnisslar och trilskas med dig...

Än en gång, grattis, och välkommen till fortsättningen!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån mar 10, 2014 6:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag har just flyttat några inlägg härifrån till tråden Ordval i "Ringens brödraskap", då diskussionen om översättning av "pity" passar bättre där. Men nedanstående klipp ur ett av de flyttade inläggen (ursprungligen postat 3:e februari) hör hemma här och är ett direkt svar på föregående inlägg, så jag återpostar det och tar samtidigt bort det stycket ur det flyttade inlägget. Inte helt elegant kanske, men adminverktyget här på forumet har sina brister... /Kamelen

Tack för gratulationerna! :D Jag håller nu på att så sakteliga läsa igenom alltsammans, har alltså inte börjat med prologen än. De första kapitlen har jag granskat många gånger förut, men jag är förvånad över att ändå hitta en del jag tycker mig kunna förbättra. Utöver kommateringen då, där jag redan visste att jag hade saker att fila på. Det är en trevlig sak med såna här projekt - man blir kunnigare och klokare allt eftersom! (Vilket jag just i frågan om kommatering kan tacka en viss Ohlmarxist för! Tack! :))

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre apr 11, 2014 8:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Jag har nu äntligen börjat ta upp mitt översättande igen, vilket känns riktigt härligt! Jag har saknat att sitta och slå upp ord och försöka få rätsida på oändliga meningar och allt det andra som vi sliter med under de månader som projektet har legat nere, men nu verkar det som att jag har kommit igång igen! Är nu nästan halvvägs genom Riddles in the Dark, vilket är ungefär sju sidor längre än vad jag hade kommit för en vecka sen. Wiie! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör apr 12, 2014 9:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
NammiKisulora skrev:
Jag har nu äntligen börjat ta upp mitt översättande igen, vilket känns riktigt härligt!

Nice! :D Jag ser mycket fram emot att få granska ditt Riddles in the Dark så småningom! Skall bli spännande att se hur Gollums dialog låter i din tappning.


För min del har jag som sagt översatt klart de första tolv kapitlen, alltså fram till Rämnedal, och håller nu på med prologen. (Jag har kommit ungefär halvvägs genom den.) För att fira den milstolpen tänker jag faktiskt högst tillfälligt lägga ut min översättning till allmän beskådan! Om någon är intresserad så får ni skynda er, för jag kommer bara att låta den ligga uppe några dagar eller så. Jag vill inte att Google eller, än värre, den snarstuckna Tolkienfamiljen skall hitta den! Men just nu kan den som till äventyrs vill beskåda mina första tolv kapitel göra så på den här länken. (Bara högerklicka och spara!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons maj 07, 2014 9:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag är nu fullständigt klar även med prologen! :D (Så när som på att den inte blivit lika noga granskad än som resten av min översättning.) Det enda jag inte har översatt är Tolkiens förord, men det tänker jag inte göra heller, i alla fall inte just nu. Följaktligen är jag nu äntligen fri att börja ta mig an andra boken! För att fira det lägger jag tillfälligt upp min översättning igen, ifall någon är intresserad av att beskåda min första bok i mer komplett format. Men skynda på i så fall, för jag kommer inte att låta den ligga uppe länge! (Samma länk som i förra inlägget, bara högerklicka och spara.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010