Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 12:32 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 11:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Sade jag inte att jag hade översatt ungefär halva tLotR, vilket naturligtvis innebär heeela prologen

Jag är så oerhört imponerad av det där! Sedan jag återupptog mitt översättande, som dessförinnan hade legat nere i ett par år, har det gått ganska exakt en månad. På den tiden har jag hunnit nio sidor. Hur lång tid det skulle ta mig att med det tempot översätta hela trilogin på drygt 1000 sidor (exklusive bilagor), det är ju inte svårt att räkna ut.

Vad har du för ambitionsnivå i din översättning, Randalin? Och hur länge har du jobbat med den? För min del siktar jag högt: när jag har redigerat klart ett avsnitt skall texten vara bra nog och felfri nog att ha kunnat publiceras som en riktig bok, och skall dessutom vara bättre (enligt min egen bedömning, givetvis! :mrgreen:) än vad Ohlmarks och Andersson presterat. Följaktligen går det också "slower than molasses in January"...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 12:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Vad har du för ambitionsnivå i din översättning, Randalin? Och hur länge har du jobbat med den?

Ambitionsnivån är den samma som jag förstår att din är; att den ska fungera som fullgod svensk översättning, alltså även i tryck. (Sade jag att jag naturligtvis även har gett den framsida och baksida - med baksidestext :lol: ?) Jag leker således att jag har Anderssons uppdrag, Lottas uppdrag och layoutarnas uppdrag.

Jag minns inte hur länge jag har jobbat med den, men tror som sagt att startskottet kom när jag upptäckte att Andersson också hade valt Hobbinge som översättning av Hobbiton - du vet bäst själv när det var (orkar inte kolla vilket år Ringarnas herre kom ut i nyöversättning), 2004? Det var nog väldigt samtidigt med att jag blev medlem här, förresten, vilket var tisdag 21 september 2004 (kort efter att du bjöd in mig i samband med ett inlägg jag gjorde om "Ringendikten" på chatten, där du föreslog att jag istället klev in i diskussionsforumet).
Jag fastnade ganska länge vid, har jag för mig, samma ställe som du "fastnat" på, dvs en bit in i "Det förflutnas skugga" (kallar inte även du kapitlet så?)
Sedan drog jag igenom resten under 2010 och 2011 - ev en bit in på 2012 (alltså fram till "Brödraskapets uppbrott").

Nästan hela den del av "De två tornen" som jag har översatt, plus nämnda prolog och förord, arbetade jag med i somras. Jag var ensam på landet i nästan fem veckor (och vita bönor och bacon går fort att tillaga vid 22.00-tiden, när kroppen bara måste få mat) så då hann jag med de sex första kapitlen i "De två tornen", samt prologdelen i "Ringens brödraskap". Jag skulle gissa att jag, när det flyter på som bäst, hinner med ca tio sidor om dagen. Dikterna och t ex beskrivningen av Helms klyfta drar ner på tempot. Där är det många namn som ska funka och helheten ska vara lättbegriplig så att landskapet blir överskådligt. Och dikterna är ju ett kapitel för sig.

Och så hade jag ju "The Hobbit" som prio ett. Eftersom LotR var översatt men inte hobbiten, så kunde väl jag göra det istället. Det är bl a därför som jag till en början var så Andersson-trogen vad gäller namnöversättningar. Och jag blev klar strax efter att Hobbiten kom i Anderssons version. Hade jag vetat att Lotta skulle ge upp projektet hade jag faktiskt velat föreslå mina dikter, som (förstås) är bäst :wink: . Jag tror tametusan att jag slänger in en av dem på Versöversättningar numesamma!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 7:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Sade jag att jag naturligtvis även har gett den framsida och baksida - med baksidestext :lol: ?

Då hoppas jag att du har tagit chansen att förse baksidestexten med en massa superlativ om den skicklige översättaren. :P


Randalin skrev:
...en bit in i "Det förflutnas skugga" (kallar inte även du kapitlet så?)

Jo, det gör jag - just nu. Men jag har velat lite fram och tillbaka. Ganska länge hette det "Skuggan av det förflutna". Men jag gillar nuvarande titel bättre.

Randalin skrev:
Sedan drog jag igenom resten under 2010 och 2011 - ev en bit in på 2012

OK, två-tre år någonting för första bandet, alltså. Det var skönt att höra, då är jag i alla fall inte jättemycket långsammare än mina "konkurrenter". :)


Randalin skrev:
Nästan hela den del av "De två tornen" som jag har översatt, plus nämnda prolog och förord, arbetade jag med i somras. Jag var ensam på landet i nästan fem veckor (och vita bönor och bacon går fort att tillaga vid 22.00-tiden, när kroppen bara måste få mat) så då hann jag med de sex första kapitlen i "De två tornen", samt prologdelen i "Ringens brödraskap". Jag skulle gissa att jag, när det flyter på som bäst, hinner med ca tio sidor om dagen.

Låter verkligen härligt! Tänk att få ägna sig åt bara detta ett tag, utan jobb och liv och andra störande moment som kommer emellan! Fast tio sidor om dagen låter ändå smått utopiskt för min del, den takten har jag aldrig varit i närheten av.

Har du förresten internet på landet? Jag har tyvärr nått det irriterande stadiet i min "utveckling" att jag omöjligt klarar att översätta utan. En hyfsad engelsk-svensk ordbok har jag, men utan SAOB, Online Etymology Dictionary och synonymordböcker på båda språken skulle jag ändå stå mig ganska slätt. Eller ja, jag skulle åtminstone inte kunna prestera en lika fullödig översättning, som jag själv kunde känna mig nöjd med.


Randalin skrev:
Och jag blev klar strax efter att Hobbiten kom i Anderssons version. Hade jag vetat att Lotta skulle ge upp projektet hade jag faktiskt velat föreslå mina dikter, som (förstås) är bäst :wink: .

Ja, det var synd! Vad Swedenmark har ställt till med är det ju ganska få (av dem jag har sett yttra sig i alla fall) som är särskilt nöjda med. Du hade gett boken ett lyft!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 7:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Nästan hela den del av "De två tornen" som jag har översatt, plus nämnda prolog och förord, arbetade jag med i somras. Jag var ensam på landet i nästan fem veckor (och vita bönor och bacon går fort att tillaga vid 22.00-tiden, när kroppen bara måste få mat) så då hann jag med de sex första kapitlen i "De två tornen", samt prologdelen i "Ringens brödraskap".

Vi förväntar oss naturligtvis även en dagbok från arbetet. :D Och en pamflett riktad mot Christopher för att han och hans maffiaanhang inte låter dig publicera verket. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 16, 2012 6:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Då hoppas jag att du har tagit chansen att förse baksidestexten med en massa superlativ om den skicklige översättaren. :P

:lol: Nej, jag har ju inte det... Sa jag inte att jag var seriös?

Den stegrande kamelen skrev:
Men jag gillar [Det förflutnas skugga] bättre.

Ja, självklart! Det betyder ju det. Och får större betydelse. "Skuggan av det förflutna" (Ohlmarks) var väl okej, men "En skugga ur det förflutna" (Andersson) förstår jag inte ens. Vilken skugga, vems skugga?

Den stegrande kamelen skrev:
"konkurrenter". :)

:D


Den stegrande kamelen skrev:
Fast tio sidor om dagen låter ändå smått utopiskt /.../.

Har du förresten internet på landet? Jag har tyvärr nått det irriterande stadiet i min "utveckling" att jag omöjligt klarar att översätta utan. En hyfsad engelsk-svensk ordbok har jag, men utan SAOB, Online Etymology Dictionary och synonymordböcker på båda språken skulle jag ändå stå mig ganska slätt.

Jag måste krypa till korset. Tio av mina sidor är inte lika mycket text som tio av dina sidor. Jag har räknat antal rader i tLotR för att få till motsvarande boksidor, och kommit fram till att texten då bör ha storlek "17".

Jag har haft internet-sticka. Helt beroende av internet, jag också. Förutom nämna sajter, vill jag rekommendera: http://www.wordnik.com, en sajt som både ger bra ordförklaringar och ger många exempel ur löpande texter.


Ohlmarxisten skrev:
Vi förväntar oss naturligtvis även en dagbok från arbetet. :D Och en pamflett riktad mot Christopher

Fresta mig inte! Pamfletten får vara, men det låter blott allt för kul att skriva ner tankarna kring hur jag har arbetat. Men det skulle bli ett så stort arbete. Fresta mig inte! :P

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 7:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Trinde kom jag på först i samband med hästen Fatty Lumpkin, som i min översättning heter Trinda Luffe. Då insåg jag att jag hade ett mycket mindre förnedrande och därtill mer namnigt ord för Fatty på svenska. I slutändan är det dock bara en smaksak förstås, eftersom det är en rak och korrekt synonym till tjock, fet, rundhylt osv.

Ett problem med Trinde är att han verkar sakna historia. Fatty är en känd kille sedan gammalt. OED kan berätta om en Fatty som dök upp redan 1797. Bullen och Trisse har (som tidigare noterats) nackdelen att de är starkt bundna till vissa specifika personer och att de dessutom kanske inte är tillräckligt rakt på sak. Knubbe är däremot ett välkänt smeknamn och har enligt SAOB sedan gammalt fungerat som benämning på feta män och pojkar.

Hade han varit utbygdsjägare hade han helt klart fått heta Grötbuke.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 10:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Trinde kom jag på först i samband med hästen Fatty Lumpkin, som i min översättning heter Trinda Luffe. Då insåg jag att jag hade ett mycket mindre förnedrande och därtill mer namnigt ord för Fatty på svenska. I slutändan är det dock bara en smaksak förstås, eftersom det är en rak och korrekt synonym till tjock, fet, rundhylt osv.

Ett problem med Trinde är att han verkar sakna historia. Fatty är en känd kille sedan gammalt. OED kan berätta om en Fatty som dök upp redan 1797. Bullen och Trisse har (som tidigare noterats) nackdelen att de är starkt bundna till vissa specifika personer och att de dessutom kanske inte är tillräckligt rakt på sak. Knubbe är däremot ett välkänt smeknamn och har enligt SAOB sedan gammalt fungerat som benämning på feta män och pojkar.

Hade han varit utbygdsjägare hade han helt klart fått heta Grötbuke.

Tja, om det viktiga är att smeknamnet har använts förr, har du naturligtvis rätt. För mig är nog det viktigaste att det är ett fungerande smeknamn på nån som är fet, tjock, trind, knubbig oavsett historik. Knubbe tycker jag i såfall är ett bättre förslag.

Men här får nog min stolthet eller kanske snarare nöjdhet regera åtminstone till vidare. Jag tyckte om Trinde när jag kom på det, och har vant mig vid Trinde Bolger (ungefär som vissa har vant sig vid Bagger, andra vid Secker och har svårt att byta läger). Finner heller ingen jätteanledning att välja just ett välanvänt smeknamn. Hade Tolkien skrivit något specifikt i guiden om det, så kanske... Det enda han skriver om "Fatty" gäller hästen, och då skriver han:
Tolkien skrev:
Fatty Lumpkin. Translate. The kin is of course a diminutive suffix.
Och översatt har jag gjort.

Och, för att ytterligare förtydliga hur jag resonerar, ska jag tillägga att om vi på svenska hade ett självklart smeknamn för rundhyllta personer, så hade jag förmodligen använt det, på samma sätt som "Fatty" används i engelskan. Men jag anser inte att varken Bullen, Knubbe eller Trisse är lika vedertagna och allmänna som deras engelska motsvarighet. Därför kan man tillåta sig att översätta utifrån egen fatabur.

Förövrigt förstår jag inte varför jag googlade på det. Du hade ju redan skrivit "verkar sakna historia", och nog fattar jag hur du drog den slutsatsen :) .

Och hade han varit alv hade han hetat Tûg, eller möjligtvis Tûgen eller Tûgul.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin ons nov 21, 2012 11:55 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 11:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten, vad gör du av den hobbelska ätten Chubb? Själv har jag översatt släktnamnet till Knubb, och då skulle det bli förvirrande (tycker jag) att använda samma namn som smeknamn på en obesläktad hobble.

Randalin, hur väsentligt tycker du det är att hästen och Fredegar har (nästan) samma smeknamn? Du hade väl tänkt dig Trinda till kusen, var det inte så?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 11:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin, hur väsentligt tycker du det är att hästen och Fredegar har (nästan) samma smeknamn? Du hade väl tänkt dig Trinda till kusen, var det inte så?

Jag tycker att det är astronomiskt oviktigt! Men... Uppfinner man ett underbart, fläckfritt och i översättningssammanhang perfekt namn, så vill man ju använda det så mycket som möjligt. Kusen kunde förövrigt ha hetat TrindE också, eftersom den är en hingst. Men jag gillade Trinda Luffe bättre.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 12:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Vad gäller maskulina suffix har jag för övrigt en fråga. Måste man skriva E i slutet för män, eller är även det en smaksak? Jag upptäckte nämligen att jag varit enormt inkonsekvent, och har detta som en av punkterna på min "måste ändra-lista". Ett asigt jobb, då min errat-gen inte med nödvändighet reagerar på t ex "Gandalf, bästa vän".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Användande av versaler
InläggPostat: tor nov 22, 2012 12:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Passagen med fem trollkarlar osv har jag inte kommit till än, och med lite tur har jag lagt av innan jag når så långt. :P

Lagt av hoppas jag vid död och eld att du inte har gjort :evil: ! Jag sitter ju och tjyvhåller på texter i väntan på att du ska knega dig fram lika långt (inte utan att fortsätta själv naturligtvis).

Och så skönt för dig då!!! Själv är jag precis där! Senast översatta mening är för närvarande:
Randalin skrev:
Det här var Orthanc, Sarumans kastell, ett namn som (avsiktligt eller av en slump) var dubbeltydigt – på alvspråket betydde nämligen orthanc Käftens berg, men på det forna språket i Mark betydde det Listiga sinnet.
En mening som man gärna får kommentera.
Jag minns, tack och lov, varken hur Ohlmarks eller Andersson översätter de två betydelserna av orthanc, och har än så länge bara översatt rätt av. "Käftens" känns sådär (typ: "Tornet Käftsmällen") och det andra låter som ett indiannamn. Men jag skrev det igår, och hade tänkt komma längre idag, men jag hinner ju inte! Det är så mycket att läsa och besvara på TA :) .

Oops! Fel tråd. - Men inte nu längre! :mrgreen: /Kamelen

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Användande av versaler
InläggPostat: tor nov 22, 2012 12:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
Käftens berg

Självklart ska det vara Tandens berg, alt. Tandberget. Tankefel :oops: .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 1:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Vad gäller maskulina suffix har jag för övrigt en fråga. Måste man skriva E i slutet för män, eller är även det en smaksak? Jag upptäckte nämligen att jag varit enormt inkonsekvent, och har detta som en av punkterna på min "måste ändra-lista". Ett asigt jobb, då min errat-gen inte med nödvändighet reagerar på t ex "Gandalf, bästa vän".

Ärligt talat vet jag inte. Jag ser i alla fall inget som helst fel med "Gandalf, bästa vän". Möjligen är det vettigt att vara konsekvent, oavsett vilken variant man väljer. Här finns för övrigt en gammal diskussion på samma tema.

Randalin skrev:
Självklart ska det vara Tandens berg, alt. Tandberget.

Tandberg, är inte det TV-apparater? Du kan kanske vara lite kreativ och köra med Samsung eller liknande. ;)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 1:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:

Randalin skrev:
Självklart ska det vara Tandens berg, alt. Tandberget.

Tandberg, är inte det TV-apparater? Du kan kanske vara lite kreativ och köra med Samsung eller liknande. ;)

Ålrejt!
Citatet löd:
Randalin skrev:
på alvspråket betydde nämligen orthanc Käftens berg, men på det forna språket i Mark betydde det Listiga sinnet.

Så då blir det: på alvspråket betydde nämligen orthanc Samsung, men på det forna Marknätet betydde det Smartphone :wink: .

Notera att alla tre ord har versaler, eftersom det är det vi avhandlar på den Här Tråden!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 12:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten, vad gör du av den hobbelska ätten Chubb?

De får naturligtvis heta Trinde!

Allvarligt talat tycker jag det är ganska oväsentligt. Namnet förekommer knappt i berättelsen, och när det gör det är det bara i typ uppräkningar av diverse bökande och stökande fetknoppar. Det skulle till och med kunna få bli Knubb. I Sverige finns det både de som heter Knubb i efternamn och de som har Knubbe som smeknamn (utan att heta Knubb). Visst, effekten blir så att säga mer koncentrerad här. Å andra sidan kan man förmoda att knubbar i alla former var betydligt vanligare i Fylke än de är i Sverige.

Sedan finns det även ett mer allmänt och i mitt tycke mer väsentligt problem med namnen på alla dessa hobsläkter, men det tänkte jag be att få återkomma till om någon dag eller så.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010