Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 12:44 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ringenversen
InläggPostat: ons sep 22, 2004 4:54 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Citera:
Tre Ringar för Alvkungar under himlens sal
Sju Ringar för Dvärgfurstar i stenhallars bon
Nio för Människor, som dömts till dödens kval
En för den Mörke Herren på mörkrets tron
I Landet Mordor i Skuggornas dal
En Ring skall styra dem, En Ring befalla,
En Ring skall snärja dem och i Mörkret binda alla
I Landet Mordor i Skuggornas dal


En mycket bra och spännande tolkning. Den är (som många av de andra) bättre än Lottas version, enligt mig.

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 5:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör jun 26, 2004 11:47 pm
Inlägg: 726
Ort: Valinor
Gillar också denna ovanstående.

_________________
I have been sent back, until my task is done.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 9:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag vill tacka Lindir för givande "ris och ros".
Hur glad jag än blir för övriga positiva kommentarer (vilka är mycket! välkomna) så är det ändå konstruktiv kritik som får mig att tänka till, ompröva mina åsikter och tänka att: Nja, kanske går att ändra... Kanske inte var fullt så bra...

Dessutom vill jag tacka Lindir för den i särklass mest kreativa? och personliga? tolkningen?

Citera:
Tre ringar för alvers kungar inunder sola,
sju för dvärgars furstar i bergens saloon,
nio för markens män som kallt skola kola,
en för mörkrets makt på sin mörka schäslong
i landet Mordors skugg-hoola hoola.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och så in i bängen ge dem,
i landet Mordors skugg-hoola hoola.


(Snygg allitteration förresten "kallt skola kola"...)

Hälsningar Randalin


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 10:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Randalin: Ännu en lysande tolkning. Jag tyckte speciellt bra om de sista raderna. "En ring skall..."osv Lite friare, men inte för fritt.

Nu vet jag inte om jag ska printa ut din eller Kamelens och tejpa in i min översättning. :?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringenversen
InläggPostat: tor sep 23, 2004 12:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Sumsar skrev:
Härligt inlägg Randalin! Din tolkning (Varför är det inte fler som använder det ordet istället för översättning?) är värd många plus för sina självständiga formuleringar. (Precis så generös vill jag vara idag. :D )

Har lite kommentarer till den dock:

Randalin skrev:
Tre Ringar för Alvkungar under himlens sal
Sju Ringar för Dvärgfurstar i stenhallars bon
Nio för Människor, som dömts till dödens kval
En för den Mörke Herren på mörkrets tron
I Landet Mordor i Skuggornas dal
En Ring skall styra dem, En Ring befalla,
En Ring skall snärja dem och i Mörkret binda alla
I Landet Mordor i Skuggornas dal


Rad 1-2 är fint balanserade med sina två metaforer (jag vill kalla dem det) "sal" och "bon".
En "fel" på rad 3: i korrekt svenska skrivs alltid har/hade ut före supinum (i det här fallet "har dömts"). Lätt fixat med "dömda", som dessutom låter rimligare också - då människorna alltid är dömda att dö och inte döms vid ett visst tillfälle.
Snygg allitteration på rad 3 och upprepning av "mörk" på rad 4.
Ändra gärna "landet Mordor" till "Mordors land"; det ger mer tyngd, vilket förstås är önskvärt.
Rad 6 och 7 tycker jag är oklanderliga. Även om engelskan kan få in dubbelbetonat slutrim, betyder det inte att det är lämpligt på svenska. Som någon sagt tidigare är Ringversen inte helt metriskt konsekvent och det lämnar större frihet till tolkaren.
Slutligen är det bäst (mest korrekt) att skriva alla ord utom "Mordor" och möjligen "Mörke Herren" med små begynnelsebokstäver.

Mvh/Rasmus


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 1:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hoppsan!
Skulle bara plocka ett citat.
Nåja. Till sak:

Sumsar skrev:
Citera:
Slutligen är det bäst (mest korrekt) att skriva alla ord utom "Mordor" och möjligen "Mörke Herren" med små begynnelsebokstäver.


Jag har diverse versaler (stora bokstäver) helt i enlighet med Tolkiens orginal. Jag gillar engelskans mycket mustigare användning av stora bokstäver när man vill trycka till på ett ord. Så det är inte mitt "fel".

I korrekt svenska skall det vara "har dömts". Detta är poesi. Där får man trixa lite som man vill med gramatiken. (Vilket innebär att jag säger emot mig själv i tidigare inlägg om "En ring att...".)

"som dömts" eller "dömda". Mitt förslag ger en orginal-trognare rytm. Människorna har ju trots allts dömts till dödlighet nångång, numera är de dömda. Gör som ni finner bäst.

"landet Mordor" eller "Mordors land"
Här följer jag bara engelskan rakt av. "in the land of Mordor". Ordföljden är vanligare i engelskan än i svenskan. Men man kan säga "Mordors land" även på engelska. Och jag tycker att "Mordorschland" alltid har låtit lite berusat.
Att aldrig vända på ordföljden i svenska skulle ge oss boktiteln:
Herren av Ringarna - Så visst är det klokt att kasta om ord ibland, eller finns där någon som tycker att HaR är en bättre svensk titel?
"I Landet Mordor i Skuggornas dal" innehåller en stavelse färre än orginalversen. "I Mordors Land i Skuggornas dal" tappar ytterligare en stavelse, och jag tycke att rytmen blir allt för halt.
Men... (för att citera mig själv) Gör som ni finner bäst.
MVH Randalin


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 8:47 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Jag har diverse versaler (stora bokstäver) helt i enlighet med Tolkiens orginal. Jag gillar engelskans mycket mustigare användning av stora bokstäver när man vill trycka till på ett ord. Så det är inte mitt "fel".


Fast å andra sidan har Tolkien inledande versaler på diverse ord även i själva texten (ofta på Elves, Dwarves, Men, Hobbits, etc), vilket må fungera på engelska, men på svenska ser det bara konstigt ut.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 4:09 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Randalin skrev:
I korrekt svenska skall det vara "har dömts". Detta är poesi. Där får man trixa lite som man vill med gramatiken. (Vilket innebär att jag säger emot mig själv i tidigare inlägg om "En ring att...".)

Det glömde jag visst säga i mitt mejl: att jag tror du har helt rätt om "En ring att ...". Egentligen borde det heta "till att" på svenska men genom ÅO:s tolkning har vi vant oss vid en "poetiskt" förkortad rad. (Tror en grammatisk förklaring kan handla om att ringen är subjekt och inte objekt som i en mening av typen "En ring att bråka om".) Bra, då är du ense med mig men inte med dig själv alltså. :? :)

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 6:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Hoppsan!
Skulle bara plocka ett citat.
Nåja.

Du vet väl att du kan editera dina egna inlägg? Det finns en liten ruta "Ändra" uppe till höger. Och om ingen ännu skrivit något efterföljande inlägg, alltså om ditt inlägg är sist i tråden, så kan du radera det med rutan märkt X.


Randalin skrev:
Tre Ringar för Alvkungar under himlens sal
Sju Ringar för Dvärgfurstar i stenhallars bon
Nio för Människor, som dömts till dödens kval
En för den Mörke Herren på mörkrets tron
I Landet Mordor i Skuggornas dal
En Ring skall styra dem, En Ring befalla,
En Ring skall snärja dem och i Mörkret binda alla
I Landet Mordor i Skuggornas dal

Några lösryckta synpunkter:

* Jag gillar rimtrion sal/kval/dal, det är en ny och spännande variant jämfört med dem vi brottats med tidigare här i tråden.

* Men med det sagt känns det inte helt optimalt att använda ordet "sal" på första raden, då "under the sky" och "in their halls of stone" ju är tänkt att särskilja alver och dvärgar; de ena trivs bäst ute i det fria medan de andra föredrar att ha väggar och tak av sten omkring sig. Användandet av "sal" för alverna förringar den skillnaden lite grann.

* Upprepningen av "Ringar" på rad två, som ju däri skiljer sig från originalet, tycker jag inte alls är lyckad. Hur motiverar du det? "Sju för Dvärgars furstar i stenhallars bon" hade i mina öron låtit betydligt bättre. (Fast själv gillar jag "i bergasalars bon" ännu bättre, varför jag använder det i min version!)

* Jag trivs, likt Sumsar, inte riktigt med ordet "dömts" på tredje raden. Jag tycker inte att "dömts till dödens kval" varken betyder samma sak eller ger samma känsla som "doomed to die". (Däremot delar jag inte Sumsars grammatiska invändning. Detta är poesi, inte "Svenska för blivande lärare 20p"! :)) Betydelsen i originalet uppfattar jag som ungefär "vars öde är att dö", medan "dömts" inte låter som någon allmängiltig egenskap hos människorasen utan snarare som någon specifik incident, kanske dessutom bara för några specifika människor (ringbärarna?). Men det är ju erkänt svårt att fånga den här radens betydelse i något som dessutom klarar både rytm och rim. Kanske att "vars dom är dödens kval" hade varit bättre? (Får fundera på det. Som vanligt är det mycket svårare att bedöma de rader man skriver själv än andras alster!)

* Att du använder "den Mörke Herren" och "mörkrets tron" snarare än t ex "Mörkrets Herre" och "sin mörka tron" är intressant och nyskapande! Jag vet inte om det är vare sig bättre eller sämre, men helt klart annorlunda. Har du någon speciell anledning till att du gör så?

* Jag delar Sumsars uppfattning att "Mordors land" låter bättre än "Landet Mordor". Men det är förstås en rent subjektiv estetisk synpunkt. Som du själv utrycker det: "Gör som du finner bäst." :)

* Vad gäller "Skuggornas dal" så är det ett poetiskt tilltalande uttryck. Man får lite bibliska vibbar, "dödsskuggans dal" och vad det nu heter. Men det är ju ändå oundvikligt att fråga: Vilken dal? Ingen dal nämns ju i originalet. Frånvaron av kommatecken mellan "Mordor" och "i" antyder att hela landet skulle ligga nere i denna dal, medan ditsättandet av ett komma ger uppfattningen att landet i sig är en dal. Men ingetdera är väl riktigt korrekt ur geografisk synpunkt? (Ni många som kan Midgårds geografi bättre än jag får gärna kommentera!)

Det allra mest intressanta och nyskapande med din version är vad du gör med raderna sex och sju. Men det återkommer jag till senare, det här inlägget är långt nog nu! :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
* Upprepningen av "Ringar" på rad två, som ju däri skiljer sig från originalet, tycker jag inte alls är lyckad. Hur motiverar du det? "Sju för Dvärgars furstar i stenhallars bon" hade i mina öron låtit betydligt bättre. (Fast själv gillar jag "i bergasalars bon" ännu bättre, varför jag använder det i min version!)

Tack för påpekandet.
Jag kan inte svara annat än att jag inte vet. Jag tror att det har något med rytmiken att göra, men jag missar en stavelse, vilket ditt alternativ inte gör.
Tack!
Däremot kan jag inte "godkänna 'i bergasalars bon'. Stenhallar är en direktöversättning av "halls of stone". Hall kan även bli 'sal', men stone kan knappast bli 'berg', ännu mindre 'berga-' som enligt mig ger ett stilbrott på diktens enkelhet och karghet.

"Svenskt uppslagsord
sten- förled
mycket (vardagligt)

Engelsk översättning
stone" (http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng)

Den närmaste ursäkten för 'bergasal' som jag kan komma på är ifall det i orginalversen stod 'rockyhall' ungefär. 'sten' behåller jag.
Och jag tycker att 'stenhallars bon' låter bättre än 'stensalars bon'

Den stegrande kamelen skrev:
"vars dom är dödens kval"

Det är något i ditt förslag som blir för krångligt, rent poetiskt enligt min smak. Jag eftersträvar enkelhet, just för att det inte skall kännas översatt. ("Ringar tre skall alver se", skulle ingen seriös poet skriva i ett orginal. Alltså reagerar åtminstone jag: Aha; översättningspoesi!)
"Nio för Människor, som dömts till dödens kval"
Ja, vad gör man? (Till att börja med tar jag bort de stora bokstäverna, då!)
"Nio för människor, dömda till dödens kval"
Är det bättre? Jag tycker att raden fastnar halvvägs och är svår att få igång igen.

Ett alternativ (som påminner om debatten om Häxmästarens profetia ang. Eowyn)
"Nio för män, dömda till dödens kval"
alt.
"Nio för män, vars dom är dödens kval"
(nu är vi nästan nere i Tolkiens antal stavelser:
"Nine for Mortal Men doomed to die"
"Människor" kan kortas till "Mänskor", men då frångår man diktens rytm:
Nine - formor - talmen
Nio - förmän - niskor
Om jag har gjort mig förstådd......?
Det får nog bli: "Nio för människor, dömda till dödens kval


Den stegrande kamelen skrev:
Att du använder "den Mörke Herren" och "mörkrets tron" snarare än t ex "Mörkrets Herre" och "sin mörka tron" är intressant och nyskapande! Jag vet inte om det är vare sig bättre eller sämre, men helt klart annorlunda. Har du någon speciell anledning till att du gör så?


Återigen är det närmast orginalet i det första fallet. Vänd på det tillbaka till engelskan. Mörkrets herre skull översättas till The Lord of Darkness. Då har vi tappat något. Det är nog svaret på många frågor angående min tolkning.
Jag vänder på översättningen för att se hur min text skulle bli på engelska.
Nånstans, för fruktansvärt länge sedan, har jag läst att den optimala översättningen skulle - återöversatt till orginalspråket - ge en exakt kopia av orginalspråkets orginal. (Hängde ni med?)

"på mörkrets tron" är valt av rytmskäl. Redan nu är raden en sats för lång, men rytmen är behållen. (behålld... vad heter det?) "på sin mörka tron" haltar enligt mig. Jag gillar att Tolkiens rader slutar ganska korthugget. Jag vill inte att det satsrika svenska språket skall få raderna att så att säga flyta ut för mycket.

Den stegrande kamelen skrev:
Vad gäller "Skuggornas dal" så är det ett poetiskt tilltalande uttryck. Man får lite bibliska vibbar, "dödsskuggans dal" och vad det nu heter. Men det är ju ändå oundvikligt att fråga: Vilken dal?

Här är det dags för min Ohlmarkare, kan man kanske säga.
Har också associerat till dödsskuggans dal, och har i gott minne att Tolkien tyckte om att ge förklaringar till andra historiska/litterära begrepp, som om det var i Midgård de först dök upp (t ex skall både golfen och begreppet domedagen komma från hans mytologi ursprungligen). Att själv våga sig på att skapa ytterligare ett sånt exempel är att buga lite åt Ohlmarks håll
En viss logik finns dock. Mordor ligger innanför Skuggbergen, i något som jag alltså- en smula självsvåldigt - tänker mig att versförfattaren ser/känner/associerar till Skuggbergens dal/Skuggornas dal.
Det är inte helt bra, men sällar sig i så fall bara till "i skuggornas land" (Lotta) som inte heller är en korrekt benämning på Mordor, samt till "Mordorslandets hisnande gruva" (Ohlmarks) för vad var det som gruvbröts i Mordor???
Nej! "Skuggornas dal" står jag för.

Tack kära kamel, för att du inte frågade mer, för phu vad mycket det blev att svara.

Rosie skrev:
Nu vet jag inte om jag ska printa ut din eller Kamelens och tejpa in i min översättning.

Det är den finaste kritik man kan få som Tolkien-älskare. Tack! Jag ska nog tejpa in ditt citat nånstans.

MVH Randalin

[/quote]


Senast redigerad av Randalin fre sep 24, 2004 1:52 am, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 11:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Något reviderad är min tolkning som följer:

Tre ringar för alvkungar under himlens sal
Sju för dvärgars furstar i stenhallars bon
Nio för människor, dömda till dödens kval
En för den mörke herren på mörkrets tron
I landet Mordor i skuggornas dal
En ring skall styra dem, en ring befalla,
en ring skall snärja dem och i mörkret binda alla
I landet Mordor i skuggornas dal

Fortsätt gärna att kritisera fram ännu fler förbättringar


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 11:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Tack kära kamel, för att du inte frågade mer, för phu vad mycket det blev att svara.

Ja, ursäkta. Jag kunde inte hålla mig! :P


Randalin skrev:
Nio för människor, dömda till dödens kval

Jag tycker nog att den ändringen är en försämring. Den förbättrar kanske betydelsen en liten aning (men inte mycket), men till stort men för rytmen, som nu inte flyter något vidare.

Som jag uppfattar de fem första raderna i versen så har de alla fyra betonade stavelser vardera, däribland alltid sista stavelsen i raden. (Nej, Lindir, var tyst nu! Som jag uppfattar det, skrev jag. :P) Däremellan förekommer varierande antal obetonade stavelser; versen är på det sättet ganska fri, utan någon riktigt strikt form. Tredje raden blir t ex, med betonade stavelser i versaler: "NINE for MORtal men, DOOMed to DIE". Din första version blir: "NIo för MÄNniskor, som DÖMTS till dödens KVAL". Men i andra versionen blir det svårt: "NIo för MÄNniskor, DÖMda till dödens KVAL". Det blir ett väldigt långt och otympligt obetonat parti mellan DÖM och KVAL, för långt även för det fria versmått som används. Jag tycker inte det funkar riktigt.


Senast redigerad av Den stegrande kamelen fre sep 24, 2004 2:46 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 24, 2004 12:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ett mer fritt tolkat alternativ

"Nio för människan, dömd till dödens kval"

Nej, det är inte bra. Eller, kanske...
Glad för åsikter.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 24, 2004 3:58 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag tyckte inte att det fungerade något vidare med vare sig "Nio för människor, dömda till dödens kval" eller "Nio för människan, dömd till dödens kval".

Jag gillade "vars dom är dödens kval", men det fick inget gehör.

Vidare tycker jag att alla rader med "bon" i slutet låter illa.

Däremot håller jag helt med dig om "den mörke herren" istället för "mörkrets herre". Det är mycket korrektare. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 24, 2004 5:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Slänger ur mig en ny variant på tredje raden som jag just kom på. Vet inte vad jag själv tycker än, men den har i alla fall fördelen att vara kort, nästan lika kort som originalet. Den är tänkt för min version av versen, och rimmar alltså på blå och rår.

Nio för dödliga män, födda att förgå


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010