Den stegrande kamelen skrev:
* Upprepningen av "Ringar" på rad två, som ju däri skiljer sig från originalet, tycker jag inte alls är lyckad. Hur motiverar du det? "Sju för Dvärgars furstar i stenhallars bon" hade i mina öron låtit betydligt bättre. (Fast själv gillar jag "i bergasalars bon" ännu bättre, varför jag använder det i min version!)
Tack för påpekandet.
Jag kan inte svara annat än att jag inte vet. Jag tror att det har något med rytmiken att göra, men jag missar en stavelse, vilket ditt alternativ inte gör.
Tack!
Däremot kan jag inte "godkänna 'i bergasalars bon'. Stenhallar är en direktöversättning av "halls of stone". Hall kan även bli 'sal', men stone kan knappast bli 'berg', ännu mindre 'berga-' som enligt mig ger ett stilbrott på diktens enkelhet och karghet.
"Svenskt uppslagsord
sten- förled
mycket (vardagligt)
Engelsk översättning
stone" (
http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng)
Den närmaste ursäkten för 'bergasal' som jag kan komma på är ifall det i orginalversen stod 'rockyhall' ungefär. 'sten' behåller jag.
Och jag tycker att 'stenhallars bon' låter bättre än 'stensalars bon'
Den stegrande kamelen skrev:
"vars dom är dödens kval"
Det är något i ditt förslag som blir för krångligt, rent poetiskt enligt min smak. Jag eftersträvar enkelhet, just för att det inte skall kännas översatt. ("Ringar tre skall alver se", skulle ingen seriös poet skriva i ett orginal. Alltså reagerar åtminstone jag: Aha; översättningspoesi!)
"Nio för Människor, som dömts till dödens kval"
Ja, vad gör man? (Till att börja med tar jag bort de stora bokstäverna, då!)
"Nio för människor, dömda till dödens kval"
Är det bättre? Jag tycker att raden fastnar halvvägs och är svår att få igång igen.
Ett alternativ (som påminner om debatten om Häxmästarens profetia ang. Eowyn)
"Nio för män, dömda till dödens kval"
alt.
"Nio för män, vars dom är dödens kval"
(nu är vi nästan nere i Tolkiens antal stavelser:
"Nine for Mortal Men doomed to die"
"Människor" kan kortas till "Mänskor", men då frångår man diktens rytm:
Nine - formor - talmen
Nio - förmän - niskor
Om jag har gjort mig förstådd......?
Det får nog bli: "Nio för människor, dömda till dödens kval
Den stegrande kamelen skrev:
Att du använder "den Mörke Herren" och "mörkrets tron" snarare än t ex "Mörkrets Herre" och "sin mörka tron" är intressant och nyskapande! Jag vet inte om det är vare sig bättre eller sämre, men helt klart annorlunda. Har du någon speciell anledning till att du gör så?
Återigen är det närmast orginalet i det första fallet. Vänd på det tillbaka till engelskan. Mörkrets herre skull översättas till The Lord of Darkness. Då har vi tappat något. Det är nog svaret på många frågor angående min tolkning.
Jag vänder på översättningen för att se hur min text skulle bli på engelska.
Nånstans, för fruktansvärt länge sedan, har jag läst att den optimala översättningen skulle - återöversatt till orginalspråket - ge en exakt kopia av orginalspråkets orginal. (Hängde ni med?)
"på mörkrets tron" är valt av rytmskäl. Redan nu är raden en sats för lång, men rytmen är behållen. (behålld... vad heter det?) "på sin mörka tron" haltar enligt mig. Jag gillar att Tolkiens rader slutar ganska korthugget. Jag vill inte att det satsrika svenska språket skall få raderna att så att säga flyta ut
för mycket.
Den stegrande kamelen skrev:
Vad gäller "Skuggornas dal" så är det ett poetiskt tilltalande uttryck. Man får lite bibliska vibbar, "dödsskuggans dal" och vad det nu heter. Men det är ju ändå oundvikligt att fråga: Vilken dal?
Här är det dags för min Ohlmarkare, kan man kanske säga.
Har också associerat till dödsskuggans dal, och har i gott minne att Tolkien tyckte om att ge förklaringar till andra historiska/litterära begrepp, som om det var i Midgård de först dök upp (t ex skall både golfen och begreppet domedagen komma från hans mytologi ursprungligen). Att själv våga sig på att skapa ytterligare ett sånt exempel är att buga lite åt Ohlmarks håll
En viss logik finns dock. Mordor ligger innanför Skuggbergen, i något som jag alltså- en smula självsvåldigt - tänker mig att versförfattaren ser/känner/associerar till Skuggbergens dal/Skuggornas dal.
Det är inte helt bra, men sällar sig i så fall bara till "i skuggornas land" (Lotta) som inte heller är en korrekt benämning på Mordor, samt till "Mordorslandets hisnande gruva" (Ohlmarks) för vad var det som gruvbröts i Mordor???
Nej! "Skuggornas dal" står jag för.
Tack kära kamel, för att du inte frågade mer, för phu vad mycket det blev att svara.
Rosie skrev:
Nu vet jag inte om jag ska printa ut din eller Kamelens och tejpa in i min översättning.
Det är den finaste kritik man kan få som Tolkien-älskare. Tack! Jag ska nog tejpa in ditt citat nånstans.
MVH Randalin
[/quote]