I DETTA NUMMER
INNEHÅLL | ANGÅENDE TOLKIEN | NYHETER | "JAG SER STJÄRNOR – TRE STYCKEN!" TOLKIEN OCH DAGENS FANTASYFÖRFATTARE: EXEMPLET JORDAN
DE HEMLIGA DAGBÖCKERNA | OMRÖSTNINGEN

SAGAN OM FELEN – DEL II

"Jag ser stjärnor – tre stycken!"


Av: Martin Andersson
Bilder:
Taurrohir

Det har påpekats gång efter annan att Åke Ohlmarks gamla översättning av The Lord of the Rings inte håller måttet. Många har dock inte undersökt saken närmare, och känner därför inte till den fulla vidden av frågan. Martin Andersson -- till vardags expert i Tolkiens Arda -- Frågespalten och tillika gymnasielärare i svenska och engelska samt hobbyöversättare -- har läst Ohlmarks översättning parallellt med originalet, samtidigt som han noterat alla misstag som begåtts under konverterandet. De mest centrala av dessa presenterar han nu för första gången, i en artikelserie här i Tolkiens Arda -- Magasinet.
"Så gammal att jag nästan känner mig ung igen, och det har jag inte gjort sen jag var ute på färd med mina barn."

I vår hårresande, skrattretande och upprörande vandring genom det träsk fyllt av ohlmarksistiska grodor, som utgör den svenska översättningen av JRR Tolkiens The Lord of the Rings har vi nu nått den andra volymen, The Two Towers, eller Sagan om de två tornen, som vi kallar den i vårt avlånga land. I avslutningen till min förra artikel lovade jag att ni skulle få er till livs en diskussion om arkitektoniska finesser i Isengård samt lite högre matematik rörande stjärnor medförda från Númenor till Midgård. Jag kan nu utöver detta lova en riktigt fin finurlighet i orchisk ordergivning (hur en fånge kan både piskas och vara oskadd), samt det vanliga urvalet felsyftningar, bortsjabblingar och felöversättningar. Och vad hände egentligen med Grishnákhs nazgûl?

Den inledande brasklappen gäller även denna gång, och därför väljer jag att upprepa den här: Ohlmarks kan inte lastas för alla skillnader mellan originaltexten (LOTR) och översättningen (ÅO). Det finns ytterligare en skyldig till brottet, nämligen Tolkien själv. Bakgrunden är att förlaget Ace på grund av ett kryphål i de amerikanska copyrightlagarna år 1965 gav ut en icke auktoriserad pocketupplaga av LOTR. För att stoppa dem genomförde Tolkien en sedan tidigare planerad revidering med ett antal små men betydelsefulla ändringar i texten, och lät sedan ge ut en egen, auktoriserad pocketupplaga. De kanske mest kända skillnaderna är Gandalfs uttalande i Meduseld att han gått "genom elden och avgrundsfloderna" -- denna passage löd i LOTR ursprungligen "fire and flood", men Tolkien ändrade det till "fire and death" för att understryka att Gandalf den Grå hade dött på Zirakzigil -- och Gandalfs palantír-diskussion med Pippin i slutet av första boken av Sagan om de två tornen. Den som är intresserad och har gott om pengar kan läsa om de textuella skillnaderna mellan olika upplagor i Douglas A Anderson och Warren G Hammonds JRR Tolkien: A Descriptive Bibliography (som, vilket bör understrykas, jag inte har läst).

Precis som tidigare så bryr jag mig inte om att ange sidhänvisningar, eftersom romanen har tryckts i så många sinsemellan olika upplagor, utan nöjer mig med att ange boken med romerska siffror (I-II är Sagan om ringen; III-IV är Sagan om de två tornen, och så vidare) samt kapitlets nummer inom boken med vanliga siffror.

III.1: När Gimli och Legolas hittar Aragorn med Boromirs kropp säger LOTR att de kommer "creeping through the trees". ÅO säger "krypande mellan trädstammarna". Detta är måhända en petitess, men "creep" betyder i första hand "smyga" (det kan dock betyda "krypa" också, fast i så fall oftast i bildlig bemärkelse). "Krypa" innebär i alla fall för mig att man är nere på händer och knän -- vilket i det här fallet blir lite svårt, eftersom Gimli har sin yxa i handen och Legolas sin dolk. ÅO har återkommande problem med "creep".

III.1: När Aragorn kommenterar de döda uruk-haierna säger han: "Their gear is not after the manner of Orcs at all!" Ordet "gear" ställer till problem för Ohlmarks flera gånger; han blandar gärna ihop det med "spear" (spjut). Sålunda har vi här i ÅO "Det här spjutet, till exempel, är inte alls av orchers typ."

III.2: Ett ord om rohirrims frisyrer: I LOTR säger Tolkien om Rohans ryttare att deras hår "streamed in long braids behind them". "Braid" betyder, såvitt jag vet, "fläta". I ÅO sägs det att håret "svallade fritt" och "fladdrade bakom dem likt flygande, långa standar". Även Théoden sägs ha "braids"; detta blir i ÅO "lockar".

III.2: Efter att Aragorn, Gimli och Legolas hittat platsen där orcherna bränts slår de sig ned under ett träd som ser ut som en "chestnut" (kastanj). Ohlmarks översätter konsekvent (och felaktigt) "chestnut" med "valnöt".

III.2: He he he … Ursäkta mig medan jag tar en paus för att småskratta lite. Här har vi ett riktigt hårresande fel. När Aragorn berättar om Fangorn för Legolas och Gimli säger han att skogen är ett av de sista fästena av den Äldre tidens skogar, "in which the Firstborn roamed while Men still slept". De Förstfödda (notera pluralformen) är alverna och de strövade/vandrade där innan människornas folk hade vaknat. Klart som korvspad, eller hur? Då går vi till ÅO: "där den Förstfödde bölade medan människosläktet ännu låg i sömn" … Min teori är att Ohlmarks trodde att det fanns ett samband mellan "råma" (som en kossa) och "roam".

Tar en paus för att föreställa mig en alv som går och bölar i skogen …

III.3: När orcherna har sin debatt i början av kapitel 3, säger en orch med ondskefull röst (Grishnákh, utsänd från Mordor): "Is Saruman the master or the Great Eye?" Alltså, är det Saruman som bestämmer eller är det det Stora ögat (= Sauron) som gör det? I ÅO får vi en bortsjabblad syftning när Ögat kopplas ihop med Saruman: "Är kanske Saruman inte mästaren av det Stora ögat?"

III.3: Stort humortillfälle igen. Uglúk retar Grishnákh och undrar vart hans fina nazgûl tagit vägen: "What's happened to your precious Nazgûl? Has he had another mount shot under him?" Minnesgoda läsare kommer ihåg att Legolas satte en pil i den bevingade nazgûlen vid Sarn Gebir -- Uglúk frågar om nazgûlen fått ett nytt riddjur skjutet under sig. I ÅO får vi följande humoristiska feltolkning: "Vad blev det av din oskattbara nazgûl? Kanske slagit ner på ett annat berg?"

III.4: När Pippin jämför Fangorn med Took den gamles rum hemma i Krubbköping (som på annat håll kallas Gömmeby och Tookköping, men det är en annan historia) säger han att rummet står oförändrat sedan gubbens död, "And old Gerontius was my great-great-grandfather: that puts it back a bit." Han menar att Gerontius (= Took den gamle) var hans farfars farfar, så det var ett tag sedan. I ÅO verkar det nästan som om Gerontius är en helt ny karaktär: "Och gubben Gerontius, min farfars farfar, för det ännu en smula bakåt i tiden" -- som om Gerontius var en figur som levde före Took den gamle.

III.4: När Merry och Pippin är i Lavskägges enthus lägger sig Lavskägge ned på en säng och tittar upp i taket där ljuset fladdrar, "like the play of leaves in the sunshine". Det är alltså löven som leker i solskenet, inte "som när solsken leker i löven", som ÅO säger.

III.4: Merry berättar för Pippin om Isengård. Han säger om stenpelaren i Isengårds mitt att "Saruman has a tower on it." I ÅO sägs att "På den har Saruman byggt ett torn" -- vilket han ju inte har; Orthanc byggdes av númenoranerna långt innan han kom dit.

III.4: Jag vill här påpeka att "Snabba solstrålen" inte är någon bra försvenskning av "Quickbeam" -- personligen tycker jag det låter som ett indiannamn hämtat ur en vilda västern-roman. Alla enter har namn med anknytning till träd -- titta på Treebeard, Leafhair och Skinbark -- och då blir Snabba solstrålen malplacerad. Hans alviska namn, Bregalad, innehåller dessutom ett led som betyder "träd". Saken är den att "-beam" inte behöver betyda "stråle" -- det är besläktat med det tyska "Baum" (träd) och kan betyda "stam" eller "bjälke" eller (lite mer ålderdomligt) "träd". Tolkien var väl medveten om detta, och det var den tolkningen han själv lyfte fram i "Guide to the Names in The Lord of the Rings". Och kortformen "Snabbis", som Ohlmarks låter Merry använda längre fram i boken, är en vidrig styggelse som det inte finns några som helst belägg för i LOTR.

III.5: Precis i början av kapitel 5 säger Gimli att det var en spökbild av Saruman de såg, och Aragorn säger "It is likely enough". Men i ÅO säger han tvärtom att "Det är inte sannolikt".

III.5: Lustig sammandragning. Legolas står och funderar högt över fyndet av kniven som Merry och Pippin använt: "For if his legs were tied, how did he walk? And if his arms were tied, how did he use the knife?" ÅO slarvar till det lite och säger: "Om hans ben varit bundna, hur har han då kunnat använda kniven?" Bundna ben är väl inget hinder för att kunna hantera en kniv, eller …?

III.5: Många läsare tror att Legolas hade barn. Det kan vi inte veta med säkerhet, eftersom Tolkien själv aldrig sa något om den saken. Upphovet till denna villfarelse är Ohlmarks missuppfattning av följande uttalande av Legolas, när han talar om Fangorns skog: "So old that almost I feel young again, as I have not felt since I journeyed with you children." Han menar alltså att jämfört med honom är Aragorn och Gimli som barn (Aragorn fyllde 88 år samma dag som detta sades, och Gimli var cirka 140 år gammal). I ÅO står det "Så gammal att jag nästan känner mig ung igen, och det har jag inte gjort sen jag var ute på färd med mina barn."

III.5: Gandalf säger om Saruman att han var ivrig att få ta hand om sina fångar (Merry och Pippin), så ivrig att han kom ut personligen för att spionera på sina budbärare. Men han kom för sent, och nu kan han inte veta om orcherna hade några fångar eller inte, eftersom "He has no woodcraft." Detta innebär att han saknar vildmarksvana och inte kan tyda spår. I ÅO förklaras det med "Han saknar trädens kraft."

III.6: När Gandalf med sällskap är på väg till Edoras kommer de fram till ett vattendrag (strax innan de når de kungliga gravhögarna. Om detta vattendrag sägs i LOTR att det senare förenade sig med "the Entwash far off in its reed-choked beds". Flodbädden var alltså full med vass. I ÅO står det av någon outgrundlig anledning "förena sitt vatten med Ente älvs i dess röda nedskurna bädd".

III.6: När sällskapet kommer in i Edoras följer de en stenlagd gång som ledde uppåt: "now winding upward, now climbing in short flights of well-laid steps". I ÅO går den ibland nedåt: "som än steg uppåt i vindlingar, än föll nedåt i korta trappor med väl stenlagda avsatser".

III.6: Ormstunga säger att Théodred stupat "upon the West Marches", alltså i de västra gränstrakterna -- ordet "march" känner vi igen i denna betydelse i "Westmarch" (Västmark), Fylkes gränsland mot väster. I ÅO blir det "ute i Västra Mark", vilket definitivt inte är samma sak.

III.6: När Gandalf säger till Théoden att leda folket i säkerhet protesterar denne med att han är pigg nog att själv dra ut i krig; han säger också "You do not know your own skill in healing", varmed han menar att Gandalf botat honom bättre än Gandalf själv trodde. Hos ÅO ser vi "Kan du inte använda din egen läkekonst när det gäller att fullfölja kuren?", vilket är rent nonsens.

III.7: Om stormstegarna vid orchernas anfall på Helms klyfta sägs att "Many were cast down in ruin, but many more replaced them, and Orcs sprang up them" -- "them" syftar klart och tydligt på stegarna. Ohlmarks sjabblar bort syftningen grovt -- i sin översättning antyder han att det är orcherna som kastas ner: "Många vräktes ner och slog ihjäl sig [här måste ju Ohlmarks mena folk och inte stegar, eftersom stegar inte kan slå ihjäl sig] men ännu många fler intog deras [deras måste syfta tillbaka på många, och vi har nyss konstaterat att detta i ÅO syftar på orcherna] plats och orcherna klättrade uppför dem". Hur kan orcherna klättra uppför andra orcher? Det är så det blir i ÅO när man reder ut vart syftningarna pekar.

III.7: Gamling säger att dunlänningarna fortfarande är arga över att Gondor gav bort Rohan till rohirrim: "Not in half a thousand years have they forgotten their grievance that the lords of Gondor gave the Mark to Eorl the Young." ÅO säger precis tvärtom: "I ett halvt årtusende har de nu glömt bort sin förbittring över att kungarna i Gondor gav Mark åt Eorl den unge". Lägg också märke till felöversättningen av "the lords of Gondor" -- när Rohan skänktes bort var kungaätten utdöd i Gondor, och landet styrdes av rikshovmästaren; något som framgår med all önskvärd tydlighet i "The Appendices".

III.8: När sällskapet rider ut från Helms klyfta genom huornernas skog säger (i LOTR) Legolas till Gandalf att det är varmt där. I ÅO säger han det till Gimli istället. Jag tror inte detta kan vara en senare ändring från Tolkiens sida, för det är Gandalf som svarar på Legolas tilltal, både i LOTR och ÅO.

III.8: I OT sägs att Orthanc betyder "Mount Fang", alltså "Huggtandsberget". ÅO översätter det med "berget Fang", vilket saknar betydelse på svenska.

III.8: Théoden berättar att hans folk har legender om halvlängdsmän som bor "in holes in sand-dunes". I ÅO bor de "i hålor och sanddyner" (min understrykning).

III.9: Merry och Pippin leder Aragorn, Legolas och Gimli till ett rum där de ska äta. Men åt vilket håll leder trappan? I LOTR står det: "came to a wide door upon the left, at the top of a stair. It opened direct into a large chamber", och så vidare. Dörren ledde alltså rakt in i kammaren -- därav kan vi dra slutsatsen att trappan måste ha kommit före dörren, och eftersom dörren var vid trappans topp måste trappan ha lett uppåt.
   Då lämnar vi ordet till Ohlmarks: "kom till en bred dörröppning på vänster hand vid mynningen av en nedåtgående trappa. Den ledde rakt ner till ett stort gemak", och så vidare. Ohlmarks säger alltså att trappan leder nedåt -- och möblerar därmed om rejält i Isengårds arkitektur.
   "Men", säger säkert någon, "det där är väl en tolkningsfråga? Det är väl inte så värst jättetydligt i LOTR om trappan går uppåt eller nedåt?" "Nej!!" säger jag. "Det är inte en tolkningsfråga!" För det första så finns det, som jag tidigare nämnt, textuella indicier som stöder min uppfattning, och för det andra finns det mer handfasta bevis. Kommer ni ihåg att enterna ledde in floden Isen i Isengård och vattenfyllde stället, så att vattnet forsade ut genom valvbågen till huvudporten? Om då trappan hade lett neråt, skulle vaktrummet där Pippin och Merry bjöd på mat ha hamnat under vatten.

III.9: Några rader längre ned har ÅO utelämnat text. Ni kan själva jämföra LOTR och ÅO. LOTR:
   "'Store-room in there, and above the floods, luckily,' said Pippin, as they came back laden with dishes, bowls, cups, knives, and food of various sorts.
   'And you need not turn up your nose at the provender, Master Gimli,' said Merry. 'This is not orc-stuff, but man-food, as Treebeard calls it …'"

   ÅO:
   "-- Det är förrådsrum därinne och lyckligtvis ovanför vattenytan, förklarade Merry. Och det är inte orchersmörja utan människoföda, som Lavskägge kallar det."

III.10: När Gandalf börjar skratta åt Saruman gör han paus i sitt tal, "getting the better of his mirth". Han försöker alltså lägga band på sin munterhet. ÅO får det däremot till att han tar en paus för att skratta ut ordentligt: "Han gjorde en paus för att riktigt kunna ge luft åt sin munterhet."

III.11: När Gandalf och Pippin är på väg till Minas Tirith börjar Gandalf nynna en sång om palantírerna -- och här blir det riktigt roligt. För det första så står det i ÅO att hans nynnande övergick "till en sång där hoberna kunde fatta orden" -- vilket är fullständigt barockt eftersom det inte var mer än en hob (= Pippin) där. För det andra så innehåller sången följande rader:
   "Stjärnor tre och de stenar sju
och det vitaste träd man kan se."

   Vilka i LOTR lyder:
   "Seven stars and seven stones
And one white tree."

   Jag bryr mig inte om att kommentera det där -- de flesta har bättre grepp om de engelska räkneorden än Ohlmarks uppenbarligen hade. Att detta inte kan skyllas på Tolkien bevisas av att versen citeras igen i första kapitlet i Sagan om konungens återkomst -- och där är det sju stjärnor.

IV.1: Sam berättar att hans farfar och farbror Andy hade en "rope-walk over by Tighfield". Detta är inte en "repbro över älven borta vid Slättäng", som ÅO påstår, utan en repslagarbana, det vill säga en plats där man tillverkar rep. Lägg märke till att ÅO lägger till "över älven" till stöd för sin felaktiga tolkning.

IV.1: När Gollum börjar hinna ifatt Frodo och Sam säger Sam: "I don't suppose we could give him the slip now anyway." Han tror inte att han och Frodo kan smita ifrån Gollum. ÅO vänder på det: "Tror knappast han har någon möjlighet att undkomma oss just nu."

IV.2: När Gollum sjunger sin fisksång gör han en paus och säger "What does we wish?" Han fortsätter: "He guessed it long ago, Baggins guessed it." Han menar att Bilbo gissade det under deras gåttävling när Bilbo var på besök i Gollums grotta. ÅO ändrar texten så att han syftar på Frodo: "Han gissade det för längesen, Bagger här gissade det." Totalt fel -- Gollum talar aldrig om Frodo som "Bagger", bara som "husbond".

IV.2: Ohlmarks grepp om idiom (alltså talesätt) i engelskan förefaller obefintlig. När Sam föreslår Frodo att de skall turas om med att sova -- "Turn and about, same as before, while he's loose" -- blir det i ÅO det mer nonsensaktiga "Vända och sticka, alldeles som förr, så länge han är lös".

IV.3: Utelämnat ord leder till bortsjabblad syftning. När Gollum berättar om den hemliga vägen via Cirith Ungol sägs det i LOTR att "His voice sank to a whisper and he shuddered." Det är alltså Gollum som darrar eller ryser. ÅO utelämnar ett ord och får det till att det är Gollums röst som darrar: "Hans röst sjönk till en viskning igen och började på nytt att skälva."

IV.3: Strax efter Sams dikt om olifanten får vi höra en lustig sak. Sam säger att allt man hör om utlandet inte är sant: "news from Bree, and not sure as Shiretalk, as the sayings go." Här glömmer Ohlmarks bort hobernas talesätt om Bri ("Märkvärdigt som nyheter från Bri"), och han lyckas dessutom stava fel till ett viktigt ord i ÅO samtidigt som han ger det ordspråket fel innebörd: "Det finns ju talesätt som säger: bragdnytt från Bri och fastslaget som fyllesnack [sic]." I ÅO har vi alltså två ordspråk som handlar om tvivelaktiga nyheter; i LOTR har vi ett om tvivelaktiga nyheter och ett om pålitliga.

IV.4: I början av kapitel 4 i andra boken av Sagan om de två tornen lyckas Ohlmarks förvandla vägen som Sam, Frodo och Gollum färdas på till en å. I LOTR berättas att vägen här och där skar sig fram genom sluttningarna och ibland löpte över en bäck via en bro, men till sist försvann alla spår av stenarbete utom någon enstaka pelare och rester av stenläggningen. LOTR fortsätter: "Heather and trees and bracken scrambled down and overhung the banks, or sprawled out over the surface." Inget snack om någon å, eller hur? Då tar vi en titt på LOTR: "Ljung och pilträd och bräkne kravlade ner och hängde ut över åbrinkarna eller bredde sig över vattenytan." Vad ända in i …? Var kom ån ifrån? LOTR säger inte ett ord om pilträd, och hur i hela fridens namn kan ljung breda ut sig över en vattenyta?

IV.4: Jag har redan tidigare kommit fram till att Ohlmarks grepp om idiom (fasta uttryck och talesätt) var i det närmaste obefintligt. Här har vi ytterligare ett bevis för min tes: När Sam sitter och lagar mat och beskriver potatisens alla fördelar för Gollum säger han: "What's more, if you turn over a new leaf, and keep it turned, I'll cook you some taters one of these days." Vad Sam menar är följande (och här följer min översättning): "Inte nog med det, om du börjar om på ny kula och fortsätter så, så skall jag laga till lite potäter åt dig en vacker dag." Ett vänligt erbjudande. ÅO tolkar det där med "new leaf" bokstavligt, vilket man inte ska göra ("turn over a new leaf" innebär att man vänder blad i livets bok, stryker ett streck över allt dåligt man gjort i sitt förflutna och börjar om på nytt), och vränger ur sig följande rappakalja: "Vad gör det dig om du rycker av ett färskt löv och sen håller det i handen -- så skall jag endera dagen koka dig lite pantofflor också."

Är det konstigt att jag ibland blir så upprörd över ÅO att jag måste gå och lägga mig?

Tillbaka igen efter en välbehövlig paus.

IV.5: Strax innan Faramir berättar för Frodo och Sam att han är Boromirs bror säger han: "For I am commanded to slay all whom I find in this land without the leave of the Lord of Gondor." "I am commanded" är en passivkonstruktion: "Jag är befalld att" eller "Jag har fått order att". Hur man än formulerar det på svenska bör innebörden i alla fall vara att Faramir har fått en order, inte att han har gett den. Den sistnämnda felaktiga tolkningen är precis vad vi stöter på i ÅO: "Jag befallde att alla skulle dödas som hittades i detta land och vistades här utan tillstånd från herren av Gondor."

IV.5: Faramir berättar att Boromir var arg för att hans far inte bar kungatitel. Boromir frågade hur många hundra år det måste gå innan en rikshovmästare kan kalla sig kung, om kungen inte kommer tillbaka. På detta svarade Denethor: "Few years, maybe, in other places of less royalty." Med detta menas att i andra länder, där kungarna inte var av lika storslagen härkomst (och kom ihåg att Gondors kungar härstammade från superhjältarna Elendil och Isildur, och ännu längre tillbaka från Elros och Eärendil, och Beren och Lúthien), kunde det gå ganska snabbt. I ÅO säger Denethor istället "Kanske inte så många [år] på platser där folk är mindre konungsligt sinnade." Ohlmarks får det att låta som om det berodde på att Gondors folk var fanatiska rojalister som var blint lojala mot sin gamla kungafamilj.

Det börjar bli mycket det här; jag tror jag rusar förbi ett par kapitel så jag inte missar några av de riktiga godbitarna på slutet.
"Fångar blir piskade. Fullständig beskrivning på all utrustning, kläder, vapen, brev, tecken, ring eller smycke skall omedelbart sändas till Lugbúrz och endast till Lugbúrz. Och fången skall hållas i säkert förvar och oskadd …"

IV.9: Skrattretande … totalt, underbart och enerverande skrattretande. Vi har redan sett hur Ohlmarks måste ha trott att det fanns en koppling mellan "roam" och "råma" på grund av att de liknar varandra rent ljudmässigt. Nå, här har vi ett liknande exempel. Frodo, Sam och Gollum kommer fram till "Torech Ungol, Shelob's Lair". "Lair" är ett näste eller en håla där ett djur bor. ÅO har den absolut obetalbara tolkningen "Torech Ungol, 'Honmonstrets lår'".

IV.10: Här har vi den utlovade finessen i orchisk ordergivning. Shagrat berättar för Gorbag om sina order: "Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz only. And the prisoner is to be kept safe and intact …" Fången ska, för att formulera det på svenska, renplockas eller kläs av ("strippas"), beskrivning av hans prylar skall skickas till Lugbúrz, och han skall vara oskadd och hållas i säkert förvar.
   Nu är saken den att Ohlmarks uppenbarligen hade stora problem med att skilja på "strip" och "stripe". "Strip" betyder "att klä av"; "stripe" kan betyda "att piska" eller "att prygla" (ålderdomlig betydelse).
   Så i ÅO får vi följande märkliga ordalydelse: "Fångar blir piskade. Fullständig beskrivning på all utrustning, kläder, vapen, brev, tecken, ring eller smycke skall omedelbart sändas till Lugbúrz och endast till Lugbúrz. Och fången skall hållas i säkert förvar och oskadd …" Hur ska fången kunna vara oskadd om han ska piskas?
   Det kan inte vara lätt att vara orch och få sådana order. Inte konstigt att de är så griniga …

Puh! Det var en pärs!

Uppriktigt sagt ger jag blanka tusan i om Frodo kommer att heta Secker eller Bagger eller Svensson eller vad som helst i nyöversättningen -- jag kommer att plocka fram champagnen och skåla för vart och ett av ovanstående fel (och alla de som jag inte tagit upp) som aldrig mer kommer att besudla den svenska texten och plåga svenska Tolkienläsare. Fast det blir nog ganska mycket champagne …

Nu drar jag mig tillbaka för att fila på den tredje delen i min tragikomiska trilogi, där vi bland annat ska få se hur timmar kan bli till hästar och guld kan bli till vin. Och hur var det nu med Éowyn och Merry och stornazgûlen?

---------------

Läs också den första delen i Sagan om felen: "Hur många ponnyer har ni egentligen, herr Merry?". Den avslutande delen i artikelserien kommer om fyra veckor, i nummer 23: "Det var flera hästar … jag menar timmar sedan!"

---------------

Kommentera (36)


Upp
Tillbaka till Innehåll


© Tolkiens Arda
Publikationer | Nyheter | Forum | Alster | Faq | Prenumerera | Fråga | Länkar | Om TA