Tolkien skrev:
'His arm has grown long indeed,' said Gimli, `if he can draw snow down from the North to trouble us here three hundred leagues away.'
'His arm has grown long,' said Gandalf.
Erik Andersson (sid 366) skrev:
»Hans makt måste ha vuxit«, sade Gimli, »om han kan dra snö från norr för att hindra oss hundrafemtio mil bort.«
»Hans makt har vuxit«, sade Gandalf.
Det här är ju ingen stor sak, men det känns lite onödigt av Erik att formulera om och på kuppen förlora räckviddsaspekten av makttillväxten. "Hans arm måste ha vuxit sig lång" hade väl fungerat lika bra på svenska som det gör på engelska? Uttrycket finns ju på svenska, t ex i "lagens långa arm". Det känns lite som den vanliga översättarsjukan: en överdriven rädsla att bli ertappad med en anglicism gör att man går för långt åt andra hållet istället och formulerar om där det inte behövs.
Tolkien skrev:
There are many evil and unfriendly things in the world that have little love for those that go on two legs, and yet are not in league with Sauron, but have purposes of their own. Some have been in this world longer than he.'
Erik Andersson (sid 367) skrev:
Det finns många onda och illasinnade ting i världen som föga uppskattar dem som går på två ben; de står inte i förbund med Sauron, utan har egna planer. Vissa har funnits i världen längre än han.«
Här förstår jag inte alls vitsen med omformuleringen. Varför inte "men ändå inte står i förbund"? Nu låter det som om utsagan gäller samtliga onda och illasinnade ting i världen, att ingen av dem står i förbund med Sauron. Lite intressant att notera också att Erik här har lagt till ett eget semikolon, som om det inte var nog att han träget har tagit med alla Tolkiens...
Tolkien skrev:
But though they had brought wood and kindlings by the advice of Boromir, it passed the skill of Elf or even Dwarf to strike a flame that would hold amid the swirling wind or catch in the wet fuel.
Erik Andersson (sid 369) skrev:
Men trots att de hade följt Boromirs råd och tagit med sig ris och kvistar så översteg det både alvers och dvärgars förmåga att åstadkomma en låga som kunde uthärda den kraftiga vinden eller tända det blöta bränslet.
Ännu en onödig omformulering. Den här gången blir de svenska läsarna berövade informationen att dvärgar är bättre än alver på att göra upp eld.
Bara för att inte helt cementera intrycket att jag kategoriskt är emot alla omformuleringar så vill jag lyfta fram en i mina ögon lyckad sådan också.
Tolkien skrev:
The travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the hills.
Erik Andersson (sid 359) skrev:
Vandrarna nådde en låg ås där det växte gamla järnekar, eller stickeltorn, vars grågröna stammar tycktes bestå av samma sten som kullarna.
Här har Erik smugit in en synonym till järnek, stickeltorn, för att några meningar längre ner kunna använda Torna som översättning av Hollin utan att någon behöver undra. Jag tycker att Torna är en klockren översättning, och hans sätt att i förväg introducera det för läsarna kanske inte så bekanta ordet stickeltorn fungerar förträffligt, mycket bättre än att krysta in en förklaring precis i samband med att namnet Torna introduceras.