Den stegrande kamelen skrev:
Mycket intressant fundering, Ohlmarxisten! Jag har inte tänkt i de banorna tidigare, eller dragit parallellen med Bilbo, men du har tveklöst en poäng.
Men jag tycker inte att det ändrar så mycket i sak. Detta är bara ännu en faktor att ta hänsyn till i översättningen, och enligt mig inte den viktigaste. Bristerna överväger fortfarande klart fördelarna i Anderssons variant. Detta gör det bara ännu svårare att hitta ett fullgott annat alternativ. Möjligen kliver filmöversättningen fram som ännu lite bättre nu. "Ömkligt" har ju numera mest kommit att betyda "bedrövligt", "uselt", "eländigt" och liknande och kan därmed sägas ha avlägsnat sig från sin ursprungliga betydelse av "ömkansvärt" - ordet har "stelnat", för att använda din formulering - vilket ger besserwissern Gandalf chansen att briljera.
Kamelen och Danne, kul att ni uppskattade inlägget!
Kamelen, du har en poäng i ditt resonemang, men jag tycker ändå att det finns en högst väsentlig skillnad mellan "ömkligt" och "det var synd".
"Det var synd" och "what a pity" är definitivt stelnade uttryck på ordboksnivå. Svensk ordbok anger "beklagligt förhållande" som en andra betydelse för "synd" och har flera exempel av typen "det var synd ...". Poängen är att ordet "synd" i "det var synd" betyder ungefär "beklagligt förhållande" för alla användare i alla situationer. Tolkien använder själv ofta "what a pity" och liknande fraser i sina brev, och det betyder då inget annat än (och kan inte betyda något annat än) att Tolkien anser något vara ett "beklagligt förhållande".
"Ömklig" betyder, enligt Svensk ordbok, "som endast kan uppväcka ett medlidsamt förakt
p. g. a sin otillräcklighet i ngt väsentligt avseende; vanl. om handling e.d." Den försvagning av betydelsen i riktning mot "bedrövligt", "uselt", "eländigt" och liknande som du nämner är dock ett faktum, till exempel anger Bonniers svenska ordbok att "ömklig" betyder "eländig, ynklig, stackars", och även de som känner till den fulla betydelsen av "ömklig" får nog anses använda "ömklig" i en försvagad betydelse när det gäller mindre allvarliga ting. Det är kanske till och med den vanligaste användningen.
I det sammanhang Frodo använder "ömkligt" kan "ömkligt" dock mycket väl förstås i sin fulla betydelse (att detta inte stämmer riktigt med Tolkiens original är en helt annan sak). Vi kan hursomhelst inte utesluta att Frodo verkligen menar "ömkligt" i dess fulla betydelse. När Frodo använder "det var synd" kan "synd" dock inte betyda något annat än "beklagligt förhållande". Det Frodo missar när han säger "det var synd" är att frasen i
detta sammanhang är opassande och blir närmast komisk. För att "ömkligt" ska kunna fungera på liknande vis som "det var synd" krävs inte bara att "ömkligt"
kan användas i en försvagad betydelse utan det krävs att "ömkligt" helt har tappat den betydelse som idag är dess fulla betydelse, att "ömkligt"
bara kan användas i den försvagade betydelsen.
I filmöversättningen blir betydelsen därför snarare så här enligt mig: det är inte vi som ska ha ett
medlidsamt förakt för Bilbo utan det var Bilbo som kände
medlidande med Gollum. Det ligger retorik även i detta, men jag tycker inte att det har något med stelnade uttryck att göra. Retoriken hade i princip varit densamma om översättningen nyttjat just "medlidsamt förakt" och "medlidande" i stället för "ömkligt" och "ömkan". Men du har ändå en poäng i att "ömkligt" håller på att försvagas. Språket förändras. Kanske filmöversättningen blir bättre om den får ligga till sig ett par årtionden, bara inte "ömkan" då helt har försvunnit.
Och visst är Gandalf en riktig besserwisser, nästan i klass med Fëanor.
