Skriver av mig en fredagskväll som denna om en projektidé jag burit runt på ett tag. Vet inte om detta är bästa platsen att dela den men den är delvis född härifrån så, och jag antar att detta är den bäst passande kategorin.
Den kommer av två ingredienser. Den första (eller egentligen senaste) var när jag för inte så längesedan läste runt här på forumet och, om det var ett gammalt eller nytt inlägg, så var det någon som bestämt sig för att högläsa Ringen eller Bilbo för sina barn (kan varit bara en styck barn också). Valet hade av någon anledning fallit på Anderssons översättning men det visade sig rätt snart att språket var så styltigt och strävt att det helt tog död på upplevelsen av att läsa boken. Så de gick över på Ohlmarks. Och vilken skillnad det var!
Men det var ju något som gjorde att Ohlmarks inte var det givna förstavalet, och det kan ju finnas flera anledningar för det, men det är ju ändå den som ligger oss alla (inte sant?) varmast om hjärtat. Trots att vi hatar honom lika mycket som vi hatar Peter Jacksons muffinsvargar i Två tornen, Legolas sköld-skate'ande, men ändå så brister det för oss när Gandalf går mot solnedgången och vänder sig om och säger "It´s time, Frodo", så som vi rynkar näsa åt någon som skrivit "Ringarnas herre" och känner från vårt innersta inre att det_heter_Saga_om_Ringen, ditt grinande apansikte!
Det som ovan tanke blandade sig med är minnet från när jag hade mitt första jobb på en mindre tung industri och lyckades komma upp mig från golvet och in på kontoret med uppgiften att få assistera konstruktörerna med beräkningar och CAD. Så en dag fick jag ett uppdrag som jag tyckte var så jädrans skev: klippa ut och klistra in revideringar i standarder. De var bara häften, alltså inte ens det minsta inbundna. Men de hade kostat en del. Så nu när det kommit en revidering så fick man som köpare av tidigare utgåvor (eller om de gick att ladda ner) några papper där det var utskrivet revideringar anpassade för att klippa ut och klistra in över den text som skulle ersättas. Och jag kände att: va fan kunde de inte tagit hela sidan i stället det är ju bara häften det här! ska jag behöva sitta med sånt här små pill? Men jag antar att de måste varit gratis att få tag på och då vill man ju inte ge mer än vad som är nödvändigt, annars skulle ju de som inte köpt originalet med lite tålamod vänta ut revideringarna och kunna få ut användbara delar.
Har ni förstått vart jag är på väg?
Det finns en väldans bra fan edit av Star Wars - The phantom menace där det värsta av Jar-Jars och Anakins "fjanterier" är bortklippt/-editerat. Det är säkert mer ändringar än så, men syftet med versionen är att ge filmen en så seriös känsla som möjligt, ta bort familjevänlig spretighet med det latjande för de yngre. Så min idé var att, på samma sätt som med reviderande klisterlappar för tekniska standarder, revidera Ohlmarks översättning. Inte för att ändra, så som i Star Wars-exemplet, utan korrigera gubbens tröttsamma och irriterande fel. Och jo visst, "ändra" kan väl vara på sin plats på sina ställen ändå eftersom han själv svävade ut lite mycket här och där. Jag hade inte tänkt en digital kopia, det hade ju varit lättare. Eller jo, det skulle ju kunna vara ett första steg, men vill vi inte hålla i en bok när vi högläser vår favorit saga för våra barn (och barnbarn) för första gången? En riktigt gammal och fin med betydande patina och omslag av Edelfeldt?
Jag kommer själv aldrig lyckas dra ett sånt långdraget projekt i hamn själv, och jag har inte ens tid att hålla i det om folk skulle vilja göra grovjobbet, men jag tyckte det var en så fin idé och hade själv klippt och klistrat i en läskopia inför varje nytt kapitel om någon hade gjort ett sånt här revideringskompendium. Så jag hoppas väl att någon någon gång läser det här och bestämmer sig för att göra ett.
Mina tankar kom så långt att om det ska vara ett grupparbete så behövs det först göras en överenskommelse om vilken utgåva som ska revideras, antar de flesta av utgåvorna har egen (heter det) sidsättning (?). Sen att alla punkter för revidering tas upp och röstas igenom om de faktiskt ska revideras eller ej, att arbete med ersättande text sker systematiskt med genomgång av olika alternativ, och sist sammanställning av alla revideringar med anpassningar för att passa befintlig text: kanske att på revideringspappret skriver ut den text som ska vara kvar i grått, precis så som de står i boken, men att den text som ska klippas ut står i svart och att den ska klippas ut med de extra mellanslag som ska dölja befintlig text som ska bort.
Exempel:
Org: Bla Bla. Han hade hejdat döden. Bla bla
Rev:
Bla Bla. Han tvärstannade
-------. Bla Bla(De vita bindestrecken motsvarar alltså mellanslag. Forumet tillåtet inte flera mellanslag efter varandra)
Behöver vi mer bokstäver än vad Ohlmarks använt kan väl temporär minskning av typsnitt, stöld av yta i marginalen eller i extremfall tillkommande av en fotnot vara en lösning? Kanske behöver någon gång ett helt stycke ersättas?
Det var det jag tänkt. Om du börjar får du se till att slutföra det