Ohlmarxisten skrev:
Meningen är ju att den fanatiske läsaren ska slå upp det i bihanget för att slå den aningslöse normalläsaren i huvudet med det!
Det har du förstås alldeles rätt i! Tänkte inte på det.
Eldalie skrev:
Var det inte så att det hade med giftblåsan att göra? Dvs etterblära för Mirkwoodspindlarnas giftblåsor. Honblära betyder då uppblåst hona, vilket iofs kan fungera, men det finns ingen koppling till spindlar i själva ordet. (Blära används fortfarande lokalt i Skåne i betydelsen blåsa (tex en boll) eller uppblåst.)
Jo, det låter mycket sannolikt. Även "etterkopp", som Andersson använder i sin nyöversättning av
Attercop, har ju ungefär samma betydelse, där koppen är en behållare snarare än uttryckligen en spindel. Och i det dialektala spindelordet "kuppdjörg" (eller t ex "kuppjerk", beroende på dialekt) är det "djörg" som står för spindelkomponenten, medan "kupp" är samma som "kopp". Enligt
Svenskt dialektlexikon:
Citera:
Etterkoppa synes egentligen betyda etterpåse, af den stora äggsäcken, som spindeln förer med sig. Jfr dalska landskapsordet kuppe, m. påse.
och
Citera:
Kupp-djörg. m. spindel med äggpåse.
Skillnaden är förstås att "etterkopp" bevisligen har använts som ett ord för spindel. Om det inte dyker upp något belägg för att "blära" faktiskt också har gjort det (själv hittar jag inget) så går Honbläran nog bort för min del, trots att jag (förvisso på ganska lösa grunder) har den största respekt för Öjevind Lång. Därmed är jag tillbaka på mitt gamla Honlocke.
Ett möjligt annat alternativ skulle kanske kunna vara
Kangra. Det är tänkt som en femininform av "kangro", ett dialektalt ord för spindel, och analogt med den tyska översättningens
Kankra som diskuterats tidigare i tråden. Fast jag är inte säker på vad jag tycker själv än, får smaka lite på det...