Jag har plötsligt, sent om sider, kommit på att jag inte gillar min översättning av tredje kapitlets titel,
Three is Company. Jag har egentligen aldrig funderat över min rubrik "Tre gör ett sällskap" sedan jag först föreslog den, för elva år sen nu (

! ), långt innan jag började översätta på allvar. När det var dags att översätta titeln högg jag bara den gamla översättning jag hade liggande, utan att begrunda den närmare. Men nu när jag funderar tycker jag inte att den har någon vidare klang. Dessutom är den snarare en översättning av Ohlmarks titel än av Tolkiens!
Tolkiens titel är, som diskuteras längre upp i den här gamla tråden, förmodligen en lek med uttrycket "Two is company, three is a crowd". Men det går nog inte att få till en motsvarande ordlek på svenska. Den svenska formen av uttrycket är, så vitt jag kan se vid en snabb googling, "En är ensam, två är ett par, tre är en folksamling". Där finns inget sällskap alls.
Det bästa jag kan få till på rak arm är "Tre gör sällskap". Det är bättre än min nuvarande titel i alla fall. Någon som har ett bättre förslag?