Den stegrande kamelen skrev:
Mycket av kritiken, kanske onödigt mycket, har handlat om de många spektakulära misstag Ohlmarks gjorde sig skyldig till.
Ändå är hela sex av dina tretton exempel spektakulära misstag av denna typ! Och dessa fel är verkligen inget argument för att plita på en egen översättning. De är lätt åtgärdade när man väl känner till dem. Och så många är det inte ur rättningssynpunkt. Jaja, jag tänker inte så här inledningsvis vara ett dugg bättre själv!
Istället för att diskutera de verkliga problemen gör jag precis som du och ger mig direkt på det kanske mest spektakulära felet: Häxmästarens fall.
Den stegrande kamelen skrev:
Det mest upprörande är dock inte själva felet, som när man ser hur Tolkien formulerade sig, med (lite klumpigt) subjektbyte mitt i, faktiskt är ganska lätt hänt. Men att det dröjde trettio år, ända till början av nittiotalet, innan förlaget kom sig för att rätta det!?
Felet är rättat i det här jubelmonstret från 1989 (och det är den första utgåvan det är rättat i vad jag vet):
xSå nominellt verkar det ha tagit närmare 30 år innan felet rättades, eller 28 år för att vara precis. Fast nu tar det även tid innan fel upptäcks och blir allmänt bekanta. Vi (eller främst du) upptäcker ju fortfarande ganska grova fel i Anderssons översättning. Hur och när förlaget fick kännedom om oklarheterna kring just Häxmästarens död vet väl förlaget självt bäst. Men 1972 hade det tydligen fortfarande ett visst nyhetsvärde även bland insatta svenska tolkinister, och man kan förmoda att det då ännu inte var känt för förlaget. Följande står att läsa i nummer 6 av gamla
Långbottenbladet (s. 29 i pdf:en):
Citera:
Från Skrivargillets ålderman har influtit följande:
Ärade red.
För dem som av en olycklig slump råkat läsa SoR på svenska vill jag peka på en liten oegentlighet. Den uppmärksamme läsaren har givetvis uppfattat en liten egendomlighet i kapitlet "LÄKANDETS HUS".
Aragorn säger om Eowyn: "Här är ett allvarligt sår och ett ordentligt hugg. Men armen som var bruten har skötts med all vederbörlig skicklighet och blir nog bra med tiden om hon bara har kraft nog att leva. Det är sköldarmen som är skadad, men det värsta onda kommer inte från den, utan från svärdsarmen. Den verkar fullkomligt livlös fastän den inte är bruten. "
Detta förvirrar eftersom Eowyn ju, enligt boken, inte fick in några hugg på vår vördade [oläsligt] nazgul. I kapitlet SLAGET PÅ PELENNORS SLÄTT hittar vi: "— Eowyn! Eowyn! skrek Merry. Raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev han med ett [sic] otroligt hugg sin klinga mitt emellan [sic] kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne. "
Detta är ju rent nonsens. Om inte den följande texten ska innehålla för många obegripligheter måste han i citatet bytas mot hon. En kontroll med det engelska originalet visar att så är fallet.
Arathorn.
Förträffligt, vördade knappologkollega! Låtom oss mangrannt ändra i våra skrifter! Må Eärendils stjärna lysa över din fortsatta gärning!
H.
Intressant är också att felet, enligt vad som sägs, inte har upptäckts genom en direkt jämförelse med originalet utan genom uppmärksam läsning av översättningen, vilket kan tas som intäkt för att Ohlmarks kanske inte gjorde detta fullt medvetet, trots att det är två "hon" som är ändrade. Ja, felet har förmodligen någon fullkomligt trivial förklaring som inte alls står i paritet med den uppmärksamhet det getts. Kanske skrev Ohlmarks fel på det ena stället och så "rättade" sättaren (eller om det var korrekturläsaren) senare på det andra stället. Men hade Ohlmarks själv konfronterats med felet är det naturligtvis möjligt att han hade svarat något i den här stilen:
Ohlmarks skrev:
Och sedan påtalades som talande exempel för bokens* jämmerliga slarvsylta att jag på ett ställe bytt ett she mot ett he. Det är tyvärr tryckfel i originalet, det ger ingen mening med she, jag har Burghess' [sic] eget ord på saken. (I paradiset, 1965, s. 16.)
Men oavsett hur det nu är med tillkomst, förlagskännedom, rättning och antal år emellan så är felet ingen anledning att plita på en egen översättning. Det passar bättre i den inledande texten än som exempel!
* Ohlmarks översättning av Anthony Burgess
Nothing Like the Sun.