Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:53 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: The Gaffer
InläggPostat: lör dec 15, 2012 9:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Sams farsgubbe Hamfast "Gaffer" Gamgee har ju ett rejält svåröversatt smeknamn. Det engelska ordet gaffer är en sammandragning av godfather, men har kommit att användas i vidare bemärkelse än ursprungsbetydelsen av kyrklig "reservpappa", fadder. Ordet används som en mer eller mindre kärvänlig benämning på äldre herrar, i synnerhet lantliga sådana. "Nobody out there but some old gaffer with a cane" är ett exempel jag hittar i uppslagsboken.

Andersson kör med Gammelfar. Ohlmarks alternerar mellan Gubben och det klassiskt ohlmarkska Gubbtjyven. Själv har jag hittills översatt det till Gubben, men jag har aldrig känt mig riktigt nöjd med det. Nu har jag hittat ordet "guffar", som (precis analogt med originalet) är en sammandragning av gudfar, men som dessutom verkar kunna användas som smeknamn.

SAOB skrev:
(i folkligt spr.) oeg., om äldre, vördad person; särsk. vid hälsning o. tilltal. God dag, god dag, Guffar lilla! hur står det til nu för tiden?


Ordet är inte lika vanligt i svenskan som Gaffer på engelska, men man får en del träffar, det verkar inte fullständigt obsolet, och jag är nu klart sugen på att använda det istället för Gubben. Vad tycker ni andra?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: lör dec 15, 2012 10:43 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 11:23 am
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Nu är jag, som jag många gånger nämnt tidigare, ingen expert på översättningar eller det engelska eller svenska språket över huvud taget, men skulle ändå vilja säga att jag är rätt övertygad om att gubben egentligen är bättre än guffar eftersom det helt enkelt är vanligare. Det kanske inte passar lika bra rent språkligt, eller klingar lika bra, men det är ju så att när man översätter en bok så är det viktigt att många ska kunna läsa dem - även de med mindre bra språkkunskaper. Tror jag aldrig har hört guffar förut och skulle nog bli rätt irriterad i längden av att läsa det okända ordet om och om igen. Less is more, du vet :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: lör dec 15, 2012 11:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag håller nog med EredGorgoroth. Vi har diskuterat det här förr. Engelskans levande och vardagliga ord översätts till gamla okända svenska ord. Du är fenomenal på att hitta dessa gamla ord i den bortglömda språkmyllan - ett riktigt arkeologiskt arbete. Men "Flädje-" för "Gladen-" passar ju, då båda ordens betydelse går läsaren förbi, oavsett om man är svensk eller engelsk, medan "gaffer" är ett relativt känt ord för engelsmän, till skillnad från "guffar" för svenskar.

Nu kan man ju tycka att just "guffar" kan få godkänt, men jag skulle föreslå en viss rensning bland de krångligare/äldre orden. Dvs om de är många! Har mer en känsla än egentliga belägg för att det förhåller sig så med din text nu, då jag inte har läst den på ett par år. Vi diskuterade "stöten" för ett par veckor sedan, men det har du ju inte använt, så ursäkta om jag har fel nu.
Ska det förresten betonas som "gubbar" eller "gu'tår"? Är det "gu'tår" skulle en liknande apostrof inte vara i vägen.

Själv har jag använt "Farsgubben". Det är inte optimalt, men okej. Det kan tyckas lite lustigt de få gånger som övriga hobbitar tilltalar Hamfast med "Farsgubben", men när Sam sedan gör det funkar det mycket bra. Och man kan ha "familjära epitet" som smeknamn även utanför släkten. Jag, t ex, kallades till och från farfar på lärarhögskolan, eftersom jag var mellan 32 och 35, och många av mina klasskamrater var 19 till 28 8) .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: sön dec 16, 2012 12:41 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Hade kört på farsgubben också. Guffar är för obskyrt, bättre att skriva gudfar i så fall, men då kanske någon tänker på maffian...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: sön dec 16, 2012 2:17 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tor mar 01, 2012 12:25 pm
Inlägg: 125
Ort: Uppsala
Tenderfoot skrev:
Hade kört på farsgubben också. Guffar är för obskyrt, bättre att skriva gudfar i så fall, men då kanske någon tänker på maffian...

Hihi, det skulle vara aningen roligt om folk började tro att Fylke kryllade av maffiabossar :wink:

_________________
The Queen of Middle-earth


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: sön dec 16, 2012 2:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag skulle nog inte vilja använda det själv, men jag tror det blir perfekt i din översättning, Kamelen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: sön dec 16, 2012 3:27 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Gaffer betyder även förman, och Tolkien tänkte sig väl att Hamfast var en person som tidigare varit betydande i samhället, men samtidigt ska beskrivas som en gammal och lite gaggig hobbit. Som beteckning på Sams far tycker jag att Gammelfar eller Gamlingen passar bäst.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: sön dec 16, 2012 5:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
EredGorgoroth skrev:
Det kanske inte passar lika bra rent språkligt, eller klingar lika bra, men det är ju så att när man översätter en bok så är det viktigt att många ska kunna läsa dem - även de med mindre bra språkkunskaper.

Å andra sidan handlar det här om ett smeknamn, inte ett ord, och det är strängt talat inte särskilt viktigt att läsaren förstår det. (På engelska är ordet gaffer i dag, och kanske även på Tolkiens tid, mer vanligt i betydelsen förman, och mer specifikt chefen för elektrikerna vid en filminspelning. Var det därmed fel av honom att använda det i sin äldre betydelse?) Dessutom är jag en stor anhängare av Tolkiens egen tes att läsaren - han pratade specifikt om unga läsare, men det är lika tillämpligt för alla, tycker jag - skall ges förtroendet att förstå ur sammanhangen och lära sig allt eftersom, snarare än att man som författare skall undvika allt som inte normalläsaren (eller rent av lägsta gemensamma nämnaren bland läsarna) kan förväntas redan förstå.

Tolkien (ur 'Om sagor') skrev:
Deras böcker borde liksom deras kläder vara till för att växa i, och i varje fall borde dessa böcker uppmuntra till ett sådant växande.

Läs förresten gärna en längre bit av det där citatet (inskrivet av Aucen), och den intressanta diskussion som ledde fram till det, i en annan tråd för några år sedan. Den handlade om ungefär samma sak, om man "får" använda ovanliga ord eller inte.

Jag tror jag använder Guffar! I alla fall på försök ett tag, så får jag väl se om jag tycker att det skorrar eller inte. Det är ju fördelen med en pågående egen översättning - man kan byta ut sina namnöversättningar allt eftersom!

Jag är dessutom i gott sällskap. Lite mer sökning visade att ordet guffar använts av bl a Erik Axel Karlfeldt, Zacharias Topelius, August Strindberg, Carl August Hagberg (i sin Shakespeare-översättning), Hjalmar Bergman, August Bondeson (berömd folklivsskildrare), Carl Michael Bellman och riksdrotsen greve Per Brahe d.Y. (som kallades "Guffar på Gudsbacka" av bönderna kring Brahehus). Duger guffar åt dem, då duger det åt mig med! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: sön dec 16, 2012 6:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Duger guffar åt dem, då duger det åt mig med! :P
Bra, Kamelen! :D Sådan inställning är skön att se!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: mån dec 17, 2012 10:18 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Om syftet inte är att klä översättningen i en modern språkdräkt så duger naturligtvis guffar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: mån dec 17, 2012 12:29 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 11:23 am
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Den stegrande kamelen skrev:
Å andra sidan handlar det här om ett smeknamn, inte ett ord, och det är strängt talat inte särskilt viktigt att läsaren förstår det. (På engelska är ordet gaffer i dag, och kanske även på Tolkiens tid, mer vanligt i betydelsen förman, och mer specifikt chefen för elektrikerna vid en filminspelning. Var det därmed fel av honom att använda det i sin äldre betydelse?) Dessutom är jag en stor anhängare av Tolkiens egen tes att läsaren - han pratade specifikt om unga läsare, men det är lika tillämpligt för alla, tycker jag - skall ges förtroendet att förstå ur sammanhangen och lära sig allt eftersom, snarare än att man som författare skall undvika allt som inte normalläsaren (eller rent av lägsta gemensamma nämnaren bland läsarna) kan förväntas redan förstå.


Antagligen har du rätt, det är upp til var och en att göra sig en uppfattning av boken, och visst är nya ord något man ofta kollar upp bara för att man är intresserad. Dock tror jag att det inte är optimalt att packa texten allt för tät av sådana gamla och ovanliga ord. Jag är av uppfattningen att för många svåra passager i en bok avskräcker många från att läsa den. Nu har jag inte läst din översättning än (eller så långt du nu har kommit på den), men en bok blir ju mer attraktiv ju mer läsaren förstår från början. Boken kan bli tung och jobbig och läsa om man ständigt måste slå upp för att ens förstå vad det är författaren menar. Nu menar jag inte att guffar är ett typexempel på något man måste slå upp, då det är något man kan uppfatta som ett namn, men jag tror man ska akta sig för att använda alldeles för många, för gemene man, abstrakta och okända ord.

Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien (ur 'Om sagor') skrev:
Deras böcker borde liksom deras kläder vara till för att växa i, och i varje fall borde dessa böcker uppmuntra till ett sådant växande.

Läs förresten gärna en längre bit av det där citatet (inskrivet av Aucen), och den intressanta diskussion som ledde fram till det, i en annan tråd för några år sedan. Den handlade om ungefär samma sak, om man "får" använda ovanliga ord eller inte.


Ska ta en titt!
:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: mån dec 17, 2012 12:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tenderfoot skrev:
Om syftet inte är att klä översättningen i en modern språkdräkt så duger naturligtvis guffar.

Nej, det är naturligtvis inte syftet. Vad jag vill uppnå är att ge (den hypotetiske) läsaren av min översättning en så snarlik upplevelse som möjligt mot vad en nutida engelsk läsare får som läser originalet. Tolkiens språk var ganska gammaldags (och mycket vackert!) redan på 50-talet när boken släpptes, och har blivit ytterligare lite äldre sedan dess, och detta vill jag försöka fånga i översättningen. Svenskan är dessutom ett mycket rikt språk vars rikedom tyvärr inte riktigt utnyttjas i dag, så om jag kan hämta tillbaka några användbara ord som börjar falla i glömska så är det desto bättre!

Man skulle naturligtvis kunna välja den alternativa målsättningen att försöka ge den nutida svenska läsaren samma upplevelse som den dåtida engelska läsaren fick. Men dels tror jag inte det skulle göra särskilt stor skillnad - Tolkien var som sagt (medvetet) gammaldags redan då - och dels så föredrar jag helt enkelt den förstnämnda varianten. Därmed naturligtvis inte sagt att jag vill göra översättningen så gammaldags att den blir oläslig! Men den skall förhoppningsvis ge läsaren en skönhetsupplevelse, precis som originalet gör.

Vad gäller specifikt guffar så är det som sagt mindre vanligt än originalets gaffer, och därmed inte optimalt. Å andra sidan saknar det den mer utbredda alternativa betydelse som originalet har, så där slipper man en källa till förvirring. Och eftersom det svenska ordet har både precis samma härkomst och precis samma användning (alltså ett kärvänligt smeknamn med lite "allmogekänsla" för äldre herrar generellt) som (den äldre betydelsen av) det engelska ordet så är det nog så bra det blir. Det känns just nu bättre än mitt tidigare Gubben, bättre än Anderssons Gammelfar (som känns lite för hövligt och formellt), och bättre än Ohlmarks Gubbtjyven (som jag ändå någonstans har en svaghet för :)). Men jag skall som sagt prova det ett tag, så får jag väl se om jag tycker att det skorrar när det ses i sitt sammanhang.


EredGorgoroth skrev:
men jag tror man ska akta sig för att använda alldeles för många, för gemene man, abstrakta och okända ord.

Instämmer. Allting med måtta! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: tis mar 10, 2015 8:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag bestämde mig långt innan den här tråden startade att gubbtjyven heter Gubbas. Och jag är fortfarande mycket nöjd med det. :D Men jag är mer tveksam hur jag ska göra i slutet av ringsagan när vi är tillbaka i Fylke och pratet går så här:

Citera:
Now there were thousands of willing hands of all ages, from the small but nimble ones of the hobbit lads and lasses to the well-worn and horny ones of the gaffers and gammers.

Gammers är för den som undrar helt enkelt kvinnliga gaffers. Min första tanke var att översätta till "gubbera och gummera". Det känns som det ansluter bra till Gubbas, även om det inte är något krav att det ska göra det. Men är det för dialektalt och folkligt? Och det är ju inte Gubbas eller någon annan gubbtjyv som uttrycker sig så där, utan det är berättaren själv som ger prov på ett inkännande språkbruk. Och de där gummera finns (utan sina gubbera) med redan i hoberboken:

Citera:
Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: tis mar 10, 2015 9:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag minns att Anja Pärson vid något tillfälle i en intervju kallade sin landslagskompis Ylva Nowén för "Gammtanten". Det kanske kan vara nåt? :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: The Gaffer
InläggPostat: tis mar 10, 2015 9:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Absolut, men då borde det kanske bli gamtanter och gamgubbar. Gamgubben var för övrigt ett av alternativ jag hade till Gubbas.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 20 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010