Randalin skrev:
Jag rekommenderar det också, men det var överraskande och roligt att läsa, att det skulle vara just i min anda. Förklara gärna hur just jag har fått ge namn åt en "översättaranda".
Det syftade på det som gav upphov till tråden
"Översättningsövningar":
Randalin skrev:
Men vill man verkligen tillgodogöra sig Tolkiens värld, på såväl engelska som svenska, så ska man pröva på att själv översätta hela verket (eller det man orkar och har lust med).
Och på att du sa ungefär samma sak igen nu här alldeles nyss i den tråd vi befinner oss i.
Pellegrino skrev:
Ohlmarxisten, jag tycker Adlerberth kunde ha skrivit "kastade en skugga över honom likt ett stormmoln".
Håller helt med.
Men man kan fundera över syftningen.
Pellegrino skrev:
Sedan är jag inte säker på vilket innehållsligt problem du menar. Jag gissar på "som ett järnkrönt torn", vilket kan ses som ett betydelsemässigt avsteg från "like a tower, iron-crowned" (även om jag tycker det fungerar).
Nej, men det tycker jag är en av de saker som är usla. Adlerberths översättning sätter fantasin mer i rörelse än originalet. Som ett järnkrönt torn, wow! Jag ser framför mig ett gammalt torn som överst har någon gjutjärnskonstruktion à la 1800-talet. Originalet tolkar jag som att liknelsen inskränker sig till det där med tornet, vilket är en oerhört nött metafor. Ja, "towering" finns ju som ett vanligt ord i engelskan, och där har bilden i det närmaste helt bleknat. Och i den där varianten från "The Lay of Leithian" är han för övrigt just "towering". "Iron-crowned" är däremot något han faktiskt är. Det har vi ju fått veta tidigare. Sedan låter "järnkrönt" inte heller särskilt naturligt på svenska.
Pellegrino skrev:
När Tolkien använder det udda ordvalet "And he issued forth" istället för t.ex. "And he came out" upplever jag det som att Morgoth inte knallar ut genom dörren som vem som helst; här rör det sig om något särdeles ovanligt och vördnadsbjudande. Jag tycker Adlerberth visar en förståelse för det när han skriver "Och han trädde ut", vilket är lite högtidligare än "Och han gick ut".
"Issued forth" är det enda jag tyckte var något större problem att få grepp på i originalmeningen. Jag är inte riktigt nöjd med "trädde ut" men kommer inte på något bättre.
Pellegrino skrev:
Och det arkaiska "sable unblazoned", som jag fortfarande inte är säker på att jag förstår, klarar Adlerberth hyfsat med "mörk och utan vapenmärke". Kanske "svart och outsmyckad" hade varit bättre, jag vet inte.
Det här var det jag menade kanske var innehållsligt fel. "Sable" är ju en heraldisk färg. I flera fall kan det säkert ändå översättas med "mörk" men här är det så tydliga heraldiska vibbar. Och då bör det väl bli "svart" på svenska? "Vapenmärke" är av liknande anledning bättre än ditt förslag "outsmyckad". Men jag tycker nog det räcker med den ena leden, alltså antingen "vapen" eller "märke".
Rent allmänt tycker jag sedan Adlerberth ofta väljer för moderna eller vardagliga ord och slänger in alldeles för mycket småord, helt i onödan. Stilen i originalet är arkaiserande och knapp. Jag skulle till exempel välja "klädd i" (eller "iklädd") istället för "iförd". Och i liknelserna kanske hellre "likt" än "som". Och det inte för att de orden ligger närmare de engelska orden utan för att de känns mer rätt. Adlerberths "inför" tycker jag däremot nog blir lite fel. Det gör liksom Morgoth underordnad.
För att vara bara en mening tycker jag det är ganska mycket Adlerberth inte fått till. Och det är tyvärr en ganska typisk mening för Adlerberth.
Som sammanfattning är här den (snabb)översättning jag i randalinsk anda gjorde för att få grepp på originalet:
Ohlmarxisten skrev:
Och han trädde ut klädd i svart rustning, och han stod framför konungen likt ett torn, med järnkrona, och hans väldiga sköld, svart utan märke, kastade en skugga över honom likt ett stormmoln.