Théoden Ändny skrev:
Nu är väl detta en tråd att passa in detta inlägg på. Läste Ohlmarks översättningen när jag hajjade till och såg något jag alltid undrat över. Och eftersom vi verkar ha väldigt duktiga språkkunniga på detta forum så...
...finns det risk att de anmärker på särskrivningar som "Ohlmarks översättningen"...
Ohlmarks skrev:
Gimli, dvärgen, var den ende som fullt öppet bar en pansrad skjorta, ty dvärgar sätter inte sitt ljus under ena skäppo.
Citera:
Först vad betyder "sätter inte sitt ljus ena skäppo" Förstår ju meningen men aldrig hört uttrycket, sedan tycker jag stycket är helt felaktigt uppbyggt grammatiskt sett?
Uttrycket kommer ur Bibeln, och har blivit ett uttryck; "man ska inte sätta sitt ljus under en skäppa" (utan visa sina goda egenskaper). Den gammalmodiga stavningen/formen är från en gammal version av Bibeln, som levt kvar i folkminnet till våra dagar. Det förkommer fortfarande att formen används, i lätt humoristisk stil (vilket förstås passar rätt illa i löpande text i en översättning av LR).
Citera:
Edit: Kapitelnamnet Junker Sam fattar ett beslut låter verkligen som namnet på en ungdomsbok med en grön bokrygg från 60-talet.
Hihi, ja, faktiskt.
Junker Sam på nya äventyr.
Junker Sam finner en skatt.
Junker Sam räddar en ponny.
Junker Sam och domedagens Ring.
Junker Sam den niofingrade Frodo.
(Med en lätt ironisk vink till Ohlmarks
)
Gildir