Ohlmarxisten skrev:
Sedan senast har jag hittat myriader av nya grodor i Britt G:s översättning. Tyvärr har jag tappat bort det exemplar av hoberboken där jag gjorde marginalanteckningar om det. Men när jag nu fick anledning att åter syna Gollums repliker kom en av dem åter:
Britt G. skrev:
Plaske och förbaske mig, min sssöte!
Tolkien skrev:
Bless us and splash us, my precioussss!
"Plaske och förbaske" är en rent förbaskat bra översättning! Men frasen låter av någon anledning mycket bättre med "mig" än med "oss". Kanske det var så enkelt som att Hallqvist inte ville vattna ur sin fina fras? Hon tycks ju som sagt inte ha prioriterat detaljerna högst, utan mer hur det låter - och man skulle väl också kunna hävda att det inte spelar någon roll om Gollums pronomenförvirring återges korrekt mening för mening, så länge den är något så när lik sett över totalen. (Fast det är den alltså inte hos Hallqvist?)
Har det förresten tagits upp nånting i den här tråden, eller på annat håll i forumet, varför Hallqvist valde att lämna Rivendell oöversatt? Det tycker jag är en av de konstigaste och sämsta detaljerna i hennes Bilbo. Har hon själv anfört något till sitt försvar i något sammanhang?
Ohlmarxisten skrev:
Som vanligt är han mer rädd för att göra fel än angelägen att göra rätt
Det där var en förträfflig sammanfattning av Anderssons tolkienska gärning i stort!