Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis maj 21, 2024 12:16 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 1 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Rivendell: Rivendell eller Riftedal
InläggPostat: ons maj 05, 2004 6:18 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Ber om ursäkt för ännu en tråd i detta ämne, men då Riftedal, till sin förmåga att överföra betydelsen hos Rivendell till svenska, såvitt jag kan se inte är ett dugg bättre än Ohlmarks Vattnadal (snarare tvärtom), har jag väldigt svårt att se vad poängen med just detta namn skulle kunna vara.

Vattnadal tycker jag borde vara bättre än Riftedal. Men ännu bättre är alldeles säkert (med stöd av Tolkiens yttrande i sin Guide to the Names) att lämna Rivendell oöversatt.

Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.

Ev. kan man också försvenska stavningen av Rivendell till Rivendal eller Rivendäld, och får då något som t.o.m. möjligen (till skillnad från Riftedal) kan räknas som översättning. Visserligen en i mina öron ganska tafflig översättning (då svenska riven har en lite annan klang och betydelse än engelska riven), men en tafflig översättning måste rimligen vara bättre än en direkt felöversättning.
________________________________________

Lite tragiskt och ynkligt tycker jag förstås det känns ifall man inte lyckas hitta ett namn som är en verklig översättning av Rivendell och samtidigt har en klang som duger. (Det var ju helt klart Tolkiens egen högsta önskan.)

Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
In a few cases the author, acting as translator of Elvish names already devised and used in this book or elsewhere, has taken pains to produce a Common Speech name that is both a translation and also (to English ears) a euphonious name of familiar English style, even if it does not actually occur in England. Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. ...

Men bland dåliga alternativ undrar jag om inte Riftedal är det allra sämsta tänkbara.*
________________________________________
* Inte för att Klåvedal var bra det heller. Att Klåvedal låter så illa i öronen på de flesta (även mina) beror säkert, som tidigare nämnt, på att ordet klåv är så marginellt i rikssvenskan att de flesta inte begriper det, utan kopplar till exempelvis "klå" eller "klåpare" istället för till klyva/klyfta. Klyvedal eller Klyftedal hade varit långt bättre. Jag skulle önska att diskussionen om hur riven ska översättas hade koncentrerats till ord med långt fastare förankring i rikssvenskan än såväl klåv som rift.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 1 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Google [Bot] och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010