Namnen
Pippin och
Peregrin är intressanta såtillvida att det är svårt att omedelbart se kopplingen mellan dem. Hur kan Pippin bli smeknamn till Peregrin? (Bägge börjar med P förstås, men det är väl inte mycket till koppling.)
Visserligen hittade jag bland
persikosorter följande:
PEREGRINE England 1906 (seedling of Spenser Nectarine)
This old white peach is to peaches what Cox's Orange Pippin is to apples (that is, the standard of excellence), except that where Cox is a bit temperamental to grow, the Peregrine is one of the easiest peaches to grow. Skin is almost fuzzless like a nectarine. Will produce better in cool summers and warm winters than most other varieties.
Och visst kan denna användning av bägge orden för olika frukter ha bidragit till Tolkiens inspiration. Men den primära betydelsen hos
peregrine är ju inte detta utan endera (1) någonting utländskt eller (enligt t.ex.
Merriam-Webster) med tendens att vandra eller (2) pilgrimsfalk.
Observera att betydelse (1) är
arkaisk enligt t.ex. Concice Oxford Dictionary och de flesta engelsmän kopplar alldeles säkert, som Sarvi säger, till pilgrimsfalken i första hand (vilket man även ser om man söker "peregrine" på nätet). Dock finns även
verbet peregrinate med just betydelsen vandra, så en litterär engelsman borde kunna göra den koppling till
vandringsman som Tolkien säkert syftar på.
________________________________________
Själv måste jag nog erkänna att jag tenderat att misstänka Tolkiens förklaringar av hur han översatt från väströna till engelska för efterhandskonstruktioner. Men kanske började han verkligen, i detta fall, med
de väströna namnen? På väströna ska hobbiten ha hetat
Razanur Tûc med smeknamnet
Razar (och Razar och Razanur är ju lätta att koppla till varandra). En översättning av varje ord för sig till engelska kan då möjligen leda till just (de mindre uppenbart associerade) Pippin och Peregrin.
Från
Ardalambion (ytterst från
The Peoples of Middle-earth (History of Middle-earth XII)):
raza "stranger";
razan "foreign" (PM:51)
Razanur Tûc "Peregrin Took" (PM:51); cf.
Razar.
razar a small red apple;
Razar "Pippin", associated with the apple-word but actually short for
Razanur. (PM:51)
Se vidare
kommentar av David Salo, där han också säger att
Razanur ska ha varit namnet på en legendarisk resenär.
________________________________________
Som Danne säger är Pippin, förutom ett äpple, även namn på
frankiska kungar, vilket Tolkien säkert var nöjd med. Det är dock
inte så att just frankiska kungar gjorts till något dominerande tema i Tooks ättartavla,
Took of Great Smials. Den specifikt frankiska koppling jag funnit inskränker sig till att Peregrins pappa hette
Paladin, som är en beteckning ursprungligen knuten till Karl den Stores 12 främsta följeslagare enligt riddarromantiken. Plus att
Ferumbras ska ha varit en av dessa 12 (en saracen som blivit kristen). Dessutom är
Isembard ett namn på en greve av Autun på 800-talet. Det finns förvisso fler
franskklingande namn bland Tookarna, men det tycks ändå handla om en tämligen blandad kompott.
Flambard var t.ex. normandisk biskop av Durham och rådgivare åt Englands kung,
Isumbras är ett namn från
engelsk riddarromantik,
Fortinbras var ett namn som Shakespeare gav åt en norsk prins i Hamlet,
Isengrim står angiven i Tolkiens egen guide som ett germanskt namn mest känt på en varg i en gammal europeisk fabel,
Hildibrand är en figur i germansk sagolitteratur. Och
Hildigrim är en magisk
hjälm i dito sagor.
Gerontius är ett latinskt (romanobrittiskt) namn som Tolkien verkar ha valt därför att nämnde hobbit blev ovanligt gammal (
geron är grekiska för gammal).
________________________________________
Slutsatser:
Namnet
Peregrin har visserligen en engelsk betydelse, eller rättare sagt flera. Men den betydelse Tolkien åsyftade (
vandringsman) är möjligen inte omedelbart uppenbar för de flesta engelsmän heller, vilket skulle kunna göra det rimligt att låta detta namn stå oöversatt. (Möjligen kan latinkunniga klura ut betydelsen?

jfr
etymologin för pilgrim.) I sin guide säger Tolkien som sagt att man bör låta namnet stå.
Namnet
Pippin blir med en synbarligen rak översättning
Pipping, som Danne föreslår. Visserligen står inte ordet
pipping i SAOL, men det står bl.a. i
SAOB,
Svensk Uppslagsbok och i den etymologiska ordboken
Våra Ord. Så man kan nog säga att det är ett etablerat svenskt ord. Se även
om äpplen i ICA-kuriren.
Alternativen att lämna
Pippin oöversatt eller att översätta till någonting helt annat (som tar hänsyn till det beundransvärda) tror jag är mindre lyckade. Det är som Danne säger uppenbarligen
äpplet som är den betydelse Tolkien vill åt i första hand. Det är också den
enda betydelse som anges då man slår upp pippin i the Concice Oxford Dictionary. Betydelsen "beundransvärd" följer nog i engelskan snarast av grundbetydelsen. (Uttrycket "
the apple of someone's eye" är ju den engelska motsvarigheten till det svenska ordet
ögonsten.) Innan man släpper äpplet, bör man alltså ha mycket goda skäl. Namnet Pippins koppling till frankiska kungar är inget sådant gott skäl (frankiska kungar är inget tema i Tooks ättartavla). Ovanpå det har ju namnet
Pippin på svenska den betydande olägenheten, som Sarvi säger, att det är starkt förknippat med barnspråk: "Pippi-fågeln" (står i SAOL med denna störande betydelse).
Pipping bör alltså namnet bli på svenska! (Om inte någon kan hitta en äpplesort som passar bättre.)