Danne skrev:
Mårten skrev:
Men, som jag sa, jag håller med dig. Shelob är ett av de få engelska namn (det enda jag nu på rak arm kommer på) som jag nog inte tycker behöver översättas.
Jag kan verkligen inte förstå varför man inte ska översätta Shelob... Känns fruktansvärt inkonsekvent och märkligt.
Den anledning jag ser är just att namnet
Shelob även för engelsman kan kännas utländskt, orkiskt, och att Tolkien uppenbarligen valde namnet just på grund av denna klang.
En svensk läsares första kontakt med namnet Shelob gissar jag därför inte skiljer sig så väldigt mycket från en engelsk läsares. Sedan är det förstås sant att man då missar poängen att det i detta namn, vid närmare påseende, döljer sig en betydelse på modersmålet.
Tolkien (i Letters #70 till Christopher, medan han arbetade med bok IV) skrev:
Do you think Shelob is a good name for a monstrous spider creature? It is of course only 'she + lob' (= 'spider'), but written as one, it seems to be quite noisome...
Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
Shelob. Though it sounds (I think) a suitable name for the Spider, in some foreign (orkish) tongue, it is actually composed of She and lob (a dialectal English word meaning 'spider'; see Bilbo's song in chapter VIII of The Hobbit). The Dutch version retains Shelob, but the Swedish has the rather feeble Honmonstret.
Detta låter i mina öron alls inte som ett fördömande av den holländska texten, men däremot av den svenska.
Jag vill dock säga att jag tycker
Honlocke är en bra översättning av
Shelob. Klart bättre än Honmonstret och förmodligen så bra som någon svensk översättning kan bli.