Ohlmarxisten skrev:
Jag har länge tänkt att det vore intressant att revidera ett Ohlmarkskapitel.
Åhå, spännande! Tänker du dig något i stil med det Pellegrino var inne på för några år sen?
Pellegrino skrev:
En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.