Utmärkt kritik av Anderssons översättning, och jag håller med om det mesta! Dock är jag lite vankelmodig angående Kamelens översättningsförslag av "Lady Galadriel" till "Fru Galadriel" och "Lord Celeborn" till "Herr Celeborn". Det är visserligen mer korrekt än Ohlmarks "kung och drottning" och bättre än Anderssons ingenting-lösning, men jag hakar upp mig lite på stilnivån. "Herr" och "Fru" kan förvisso funka i högstämda sammanhang, men samtidigt är det något man brukar översätta "Mr" och Mrs" med. Och jag fastnar ofrivilligt i denna vardagliga tolkning när jag läser om "Herr Celeborn" och "Fru Galadriel", ungefär som om dessa alvhärskargiganter varit helt vanliga människor! Vi kan ju för skojs skull föreställa oss att Tolkien hade skrivit "Mr. Celeborn" och "Mrs. Galadriel", eller omvänt att han inlett sitt verk med "When Lord Bilbo Baggins of Bag End announced"...
Problemet är förstås att det inte finns något perfekt alternativ. För "Lord Celeborn" kan jag tycka att "furst Celeborn" är en bra lösning, men då borde det också bli "furstinnan Galadriel" och det funkar ju inte alls! Ohlmarks fulhack med "kung och drottning" tycker jag själv är ganska okey även om det som sagt inte är helt korrekt. Man kan ju också vara lite eklektisk och strunta i att översätta Lady; Gabriel Setterborg använde ju "Lady Jessica", "Lady Fenring" etc i sin översättning av Dune. Men ska man också behålla "Lord Celeborn" i sådana fall?! Njae...
Knepigt som sagt, och jag skulle nog också landa i "herr" och "fru" om jag gav mig på en översättning...