Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 1:16 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 02, 2021 8:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Ja så kan det förstås vara, fast det kunde ju inte Ohlmarks veta! :)

Det var tänkt som ett argument för att Tolkien i urtexten inte tänkte sig den syftning du läser in i den.

Pellegrino skrev:
Tolkien skriver i och för sig inte rent ut att det är Merrys olydnad som är orsaken till Théodens missnöje, men jag tycker det framgår rätt tydligt av ordvalet.

Jag tycker du gör ett större avsteg än Ohlmarks när du genom ett "över detta" pekar ut orsaken till Théodens missnöje. Hos Ohlmarks är det fortfarande öppet. Han utesluter inte din tolkning. Det går att läsa in ett "över detta" efter Ohlmarks "illa till mods", om man vill.

Pellegrino skrev:
Fast Tolkien kunde förstås ha formulerat sig bättre; varför skulle Merry hoppas på tröst från Dernhelm för en sådan sak?

Merry hoppas på tröst från Dernhelm för hela det missmod han känner, en sinnesstämning som inte blir bättre av att Théoden inte är på något vidare humör. Och Merry hoppas lika mycket på Dernhelm i den reviderade texten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 02, 2021 12:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien i en gammal utgåva skrev:
He began to wonder why he had been so eager to come, when he had been given every excuse, even his lord's command, to stay behind. The king was not well pleased, and Dernhelm was no comfort: he seldom spoke a word.
Jag tycker att den gamla texten bär på en undermening som den nyare tappar. Budskapet i texten ovan kan mycket väl förmedla Merrys personliga oro inför det stundande kriget. Genom dessa ord känner man hur ensam, rädd och utlämnad Merry egentligen känne sig. Hans saknad av Pippin lyser även den igenom. "He seldom spoke a word", nej, men det gjorde minsann Pippin, så att säga. Merry har aldrig tidigare varit utan hobbitar, i synnerhet polaren Pippin. Eller som Frodo uttrycker det för Boromir när han ska göra sitt vägval efter Raurosfallet. "Jag vet ju vad jag borde göra, men jag är rädd för att göra det, Boromir. Rädd."

Kanske är det bara min egen övertolkning, men jag tycker att den ursprungliga texten andas denna rädsla indirekt på ett rätt poetiskt sätt. Med tilläggen "Det tycktes finnas en förståelse mellan Dernhelm och Elfhelm, marskalken som förde befäl över den éored de red i. Han och alla hans män struntade i Merry och låtsades inte höra om han talade" tappas textens primära känsla och fokus bort i någon sorts försök att ursäkta dilemmat att Merry ju måste ha blivit upptäck av någon under ritten.

Hur som helst - intressanta iakttagelser.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 02, 2021 12:44 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker du gör ett större avsteg än Ohlmarks när du genom ett "över detta" pekar ut orsaken till Théodens missnöje. Hos Ohlmarks är det fortfarande öppet. Han utesluter inte din tolkning. Det går att läsa in ett "över detta" efter Ohlmarks "illa till mods", om man vill.

Nja, min poäng var nog att Tolkien med sitt "not well pleased" avsåg ett specifikt missnöje över Merrys olydnad, inte en allmän olust inför det kommande slaget eller något annat. Då blir det konstigt om man översätter det med "illa till mods". Men jag förstår förstås din poäng också.

Randalin, jag håller med om att ersättningstexten inte blev helt lyckad. Det var ett förtydlings-försök som blev mest långrandigt och petigt. Jag får intrycket att Tolkien brottades en hel del med denna lilla passage.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 09, 2021 9:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag petade in en kommentar om saken på Hammond & Sculls blogg, så får vi väl se om de tar med ändringen i en kommande upplaga nån gång.

Jag tycker du fick ett ganska dåligt svar från Hammond & Scull.

Det stämmer, som de säger, att ändringen finns med i "Hammond & Anderson"; hade jag förstått att du tänkte fråga Hammond & Scull, hade jag naturligtvis upplyst dig även om det. Men vad de sedan säger om sin redovisning av ändringar i "Second edition" är som bäst vilseledande. I regel verkar de väsentliga ändringarna i "Second edition" med få undantag vara med i Reader's Companion. Varenda mindre stilistisk ändring där någon enstaka mening justerats något är dock (som förväntat) inte med.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 09, 2021 3:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker du fick ett ganska dåligt svar från Hammond & Scull.
Mm, jag tyckte också att det var ett lite klent svar. Men de har väl inte påstått någonstans att de ger en heltäckande bild av Tolkiens ändringar i Reader's Companion (även om jag hade det intrycket utifrån de ändringar jag hittills stött på), så då fick jag låta mig nöja med svaret.


Över så till några nyupphittade ohlmarxismer! :D

Tolkien (V, 5) skrev:
Let us be thankful that they are not hunting us: for they use poisoned arrows, it is said, and they are woodcrafty beyond compare.
Ohlmarks (s. 124) skrev:
Låt oss vara tacksamma för att det inte är oss de jagar, för det sägs att de nyttjar förgiftade pilar och de är utan like hemmastadda i skogarnas trolldomskonster.


Tolkien (V, 5) skrev:
... and the hairs of his scanty beard straggled on his lumpy chin like dry moss. He was short-legged and fat-armed, thick and stumpy, and clad only with grass about his waist.
Ohlmarks (s. 125) skrev:
... och med tussarna av det magra skägget utströdda över den grova, vårtiga hakan som tuvor av torr mossa. Han hade korta ben och tjocka armar, var fet om livet och nästan naturvidrigt satt till staturen, hans kläder bestod bara av en krans gräs runt veka livet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön okt 10, 2021 10:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag tar en till när jag ändå är i gasen! :)
Tolkien (V, 5) skrev:
'Alas! he speaks all too shrewdly,' said Théoden
Ohlmarks (s.126) skrev:
– Ack, ack, ack, han uttrycker allt så egendomligt, sade Théoden.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån nov 29, 2021 10:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det här har absolut ingen frågat efter, och det är kanske inte så många som vill läsa det heller, men av någon anledning kände jag ett behov att skriva ihop det: en detaljerad granskning av ett enskilt kapitel ur Ohlmarks översättning. Och man kan väl lugnt säga att jag hittade ett och annat i granskningen ...
http://tolkien.mbor.se/ohlmarkskapitel.php

(Återstår att se om jag orkar göra någon liknande granskning av Anderssons översättning vad det lider. Fast i så fall får jag lägga upp det på ett annat sätt, ta med alla fall jag hittar där jag tycker att han missar nyanser genom förenklingar eller okänsliga ordval. Dvs mycket mer av tycke och smak. För direkta fel skulle jag gissa att man hittar ytterst få hos Andersson.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis nov 30, 2021 2:58 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Och man kan väl lugnt säga att jag hittade ett och annat i granskningen ...
http://tolkien.mbor.se/ohlmarkskapitel.php
Kan tillägga ett fel till: i följande citat (från s 295) "Vägen hade anlagts en gång i fjärran forntidsdagar, och en fem sex mil under Morannon hade den nyligen blivit lagad och rensad" har Ohlmarks fått originalets "The road had been made in a long lost time: and for perhaps thirty miles below the Morannon it had been newly repaired" till att verka som om vägen bara hade lagats ca 5-6 mil S om Morannon, när det egentligen handlar om hela den sträckan. Det hade varit bättre om han hade skrivit "... och de första fem till sex milen söder om Morannon hade den nyligen blivit lagad ...".

Kul genomgång (efter att ha hunnit halvvägs). :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 01, 2021 12:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Kan tillägga ett fel till: i följande citat (från s 295) "Vägen hade anlagts en gång i fjärran forntidsdagar, och en fem sex mil under Morannon hade den nyligen blivit lagad och rensad" har Ohlmarks fått originalets "The road had been made in a long lost time: and for perhaps thirty miles below the Morannon it had been newly repaired" till att verka som om vägen bara hade lagats ca 5-6 mil S om Morannon, när det egentligen handlar om hela den sträckan.

Kul att du orkar läsa! :D Jo, jag tänkte också på det där. Men man kan nog avfärda det som en klumpig formulering snarare än en ren miss, så jag valde att utelämna det. Och likaså lät jag "fem sex mil" passera, även om "knappt fem mil" vore närmare sanningen. Jag hade ju redan anmärkt på några avståndsmissar, och den här kändes liten i jämförelse. Hmm, fast kanske borde jag ha tagit med åtminstone din grej. Jag skyller på utmattning till följd av ohlmarxismöverdos! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 01, 2021 9:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tack Kamelen!

Jag har länge tänkt att det vore intressant att revidera ett Ohlmarkskapitel. Det här är ett utmärkt underlag! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 01, 2021 10:50 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Instämmer i berömmet! Ett utmärkt komplement till "Sagan om felen".

"hasselnötsbräknets ormbunksstånd" är ju bara för underbart! :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre dec 10, 2021 3:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag har länge tänkt att det vore intressant att revidera ett Ohlmarkskapitel.

Åhå, spännande! Tänker du dig något i stil med det Pellegrino var inne på för några år sen?

Pellegrino skrev:
En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör dec 11, 2021 9:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Tänker du dig något i stil med det Pellegrino var inne på för några år sen?

Ja, men i praktiken tror jag att våra revideringar skulle skilja sig ganska mycket åt. Jag vill heller inte hålla på som den danske ringrevideraren eller göra som man gjorde när man i omgångar reviderade Erland Lagerlöfs klassiska översättningar av Homeros. Din genomgång av kaninkapitlet är hursomhelst en bra utgångspunkt för ett försök. Det var bara det där med fritiden. Men det är ju snart julledighet. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 1:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 6) skrev:
Ahead nearer the walls Elfhelm's men were among the siege-engines, hewing, slaying, driving their foes into the fire-pits.
Ohlmarks (s. 134) skrev:
Elfhelms folk var längre fram närmare stadsmuren mitt uppe bland belägringsmaskinerna, högg, stack och slog ihjäl och drev det svarta orcherslöddret rätt ner i deras egna eldgropar.


Tolkien (V, 6) skrev:
Then he was filled with a red wrath and shouted aloud, and displaying his standard, black serpent upon scarlet, he came against the white horse and the green with great press of men; and the drawing of the scimitars of the Southrons was like a glitter of stars.
Ohlmarks (s. 134) skrev:
Då greps han av rödglödgad vrede, skrek högt och utvecklade sin egen fana med en svart orm på scharlakansbotten. Så stormade han rakt fram emot den gröna fanan med den vita hästen och ett starkt rytteriuppbåd pressade sina djur i hans spår. Det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav när de sydröna drog sina kroksablar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 1:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Säga vad man vill om det som översättning betraktat, men "det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav" är en väldigt tjusig formulering! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 7 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010