Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 12:53 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre maj 14, 2021 11:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarks (s.88) skrev:
de skrällde likt onda järteckens hemska trollröster.
Härligt! :lol: Han är för god. Ska vi hjälpa engelsmännen att förstå vad han heter?
Driving crazy Eehlgrounds.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jul 10, 2021 12:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 4) skrev:
It began yestereve, and all Ithilien was under shadow last night.

Ohlmarks (s. 100) skrev:
Det började i går morse mycket tidigt, och i natt låg hela Ithilien under skuggan.

Okej att man är osäker på det lite ovanliga ordet yestereve, men varför inte slå upp det då? Varför chansa?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jul 10, 2021 10:13 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Hehe, jag var också tvungen att slå upp det.

Att "yestereve" skall förstås som "i går kväll" är ju egentligen självklart med tanke på ord som "evening" och "yesterday".

Å andra sidan kan ju uttrycket "on the eve of..." också betyda "alldeles innan", så helt orimligt är det väl inte att tolka "eve" som morgon. Fast då krockar det ju logiskt med resten av meningen, så jag vet inte vad Ohlmarks tänkte på...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön jul 11, 2021 2:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 4) skrev:
But in desperate hours gentleness may be repaid with death.

Ohlmarks (s. 101) skrev:
Men i förtvivlans aftonväkt kan en sådan älskvärdhet lätt återgäldas med döden.

Dålig läsförståelse, slarv och självsvåldighet är definitivt inte hela sanningen om den gode Ohlmarks. Ibland lyser det igenom en poetisk känsla som Andersson aldrig varit i närheten av.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre aug 13, 2021 11:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Orcherkondottiär. Fantastiskt ord!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor sep 16, 2021 8:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 4) skrev:
There Pippin, staring uneasily about him, saw that he was in a wide vaulted chamber, draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls. And dimly to be seen were many rows of tables, carved of marble; and upon each table lay a sleeping form, hands folded, head pillowed upon stone. But one table near at hand stood broad and bare.
:roll:
Ohlmarks (ss. 118-119) skrev:
Illa till mods såg Pipping sig kring och såg att han befann sig i en rymlig välvd kammare, liksom draperad med stora svepande skuggor som den lilla lyktan kastade över de skrudade väggarna. Dunkelt kunde han urskilja flera rader av tavlor huggna i marmor, och på varje tavla var bilden av en gestalt i sömn med knäppta händer och huvudet på en kudde av sten. Men den tavla som var dem närmast stod ännu kal och bar och obehuggen.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor sep 16, 2021 4:44 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Oj oj! "Skrudade" väggar och "tavlor", ja jag säger då det! Ohlmarks kan ju inte ha missat att Tolkien uttryckligen skriver "lay", men han översätter det med "var", som om han vill skapa utrymme för sin egen bild av stående marmortavlor (eller hur han nu tänkte sig scenen). En riktigt fin Ohlmarksare på min ära!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 21, 2021 9:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Vad har hänt här då? :shock:

Tolkien (V, 5) skrev:
He began to wonder why he had been so eager to come, when he had been given every excuse, even his lord's command, to stay behind. He wondered, too, if the old King knew that he had been disobeyed and was angry. Perhaps not. There seemed to be some understanding between Dernhelm and Elfhelm, the Marshal who commanded the éored in which they were riding. He and all his men ignored Merry and pretended not to hear if he spoke. He might have been just another bag that Dernhelm was carrying. Dernhelm was no comfort: he never spoke to anyone.

Ohlmarks (s. 123) skrev:
Han började undra varför han varit så ivrig att bli med, när han fått varje tänkbar ursäkt för uteblivande, även sin härskares direkta befallning. Kungen var illa till mods, och mycken tröst av Dernhelm fick han inte: ynglingen sade sällan ett enda ord.

Det finns inget i Hammond & Scull som antyder att något skulle ha ändrats från versionen Ohlmarks översatte till den nuvarande. Missa en rad kan väl hända, om meningen flyter något så när i alla fall, men här tycks Ohlmarks ha missat fyra-fem rader på en gång.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons sep 22, 2021 4:53 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Jag reagerade på detta redan som barn när jag läste boken på svenska. Varför var det ingen bland rohirrim som brydde sig om att en hobbit var med på härtåget? Istället småpratade Elfhelm med Merry som om Merrys närvaro var helt i sin ordning! Min förklaring var att de inte visste att Theoden hade nobbat honom, eller att de helt enkelt inte brydde sig eftersom ”Dernhelm” ju redan hade ordnat med hobbit-transport. Vad kunde de förresten annars ha gjort, satt Merry på en kärra tillbaka till Edoras eller lämnat honom i skogen?
När jag sedermera läste ROTK på engelska klarnade det. Hammond & Scull får ursäkta, men för mig känns stycket tillagt i efterhand, som om Tolkien kände ett behov av att förtydliga sig. Det kanske kom med i någon upplaga efter Ohlmarks översättning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor sep 23, 2021 12:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
Hammond & Scull får ursäkta, men för mig känns stycket tillagt i efterhand, som om Tolkien kände ett behov av att förtydliga sig. Det kanske kom med i någon upplaga efter Ohlmarks översättning.

Ja, kanske det. Vi får hoppas att Ohlmarxisten klarar ut frågan åt oss så småningom – han sitter ju på en äldre utgåva och har tidigare i den här tråden hittat ändringar som H & S missat.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons sep 29, 2021 7:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Javisst, detta är något Tolkien lagt till i efterhand! Och även det där "sällan" ("seldom") är Tolkiens. Så här står det i min äldre utgåva (First Edition, Eighth Impression, 1961):

Tolkien (s. 104) skrev:
He began to wonder why he had been so eager to come, when he had been given every excuse, even his lord's command, to stay behind. The king was not well pleased, and Dernhelm was no comfort: he seldom spoke a word.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons sep 29, 2021 2:21 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Tolkien i en gammal utgåva skrev:
He began to wonder why he had been so eager to come, when he had been given every excuse, even his lord's command, to stay behind. The king was not well pleased, and Dernhelm was no comfort: he seldom spoke a word.

Aha, det verkar alltså som om Théoden kände till att Merry varit olydig och var sur för den saken. Ohlmarks missförstår detta med sitt "Kungen var illa till mods".

Intressant!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons sep 29, 2021 10:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
En dag, Ohlmarxisten, kommer du att glömma att ändra rubrik när du skriver i den här tråden, och världen kommer att gå under. :mrgreen:

Tack för att du kollade upp det! Och snyggt, Pellegrino, att du såg direkt att det måste vara en Tolkienändring och inte en Ohlmarksmiss.
Jag petade in en kommentar om saken på Hammond & Sculls blogg, så får vi väl se om de tar med ändringen i en kommande upplaga nån gång.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre okt 01, 2021 6:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Aha, det verkar alltså som om Théoden kände till att Merry varit olydig och var sur för den saken. Ohlmarks missförstår detta med sitt "Kungen var illa till mods".

Det är nog mest Merry som i sin självupptagenhet är orolig över att Théoden är sur på honom, vilket tillägget tydliggör. Théoden bryr sig i det här läget naturligtvis inte ett dugg om den där envisa hoben smugit sig med eller inte. Han har betydligt större problem än så.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre okt 01, 2021 10:22 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ohlmarxisten skrev:
Det är nog mest Merry som i sin självupptagenhet är orolig över att Théoden är sur på honom, vilket tillägget tydliggör. Théoden bryr sig i det här läget naturligtvis inte ett dugg om den där envisa hoben smugit sig med eller inte. Han har betydligt större problem än så.

Ja så kan det förstås vara, fast det kunde ju inte Ohlmarks veta! :)
Tolkien skriver i och för sig inte rent ut att det är Merrys olydnad som är orsaken till Théodens missnöje, men jag tycker det framgår rätt tydligt av ordvalet. Fast Tolkien kunde förstås ha formulerat sig bättre; varför skulle Merry hoppas på tröst från Dernhelm för en sådan sak? Ohlmarks försökte lösa det med att kungen var "illa till mods" rent allmänt, vilket då skulle ha smittat av sig på Merry får man väl tänka sig. Själv hade jag nog valt en lösning i denna stil:
Citera:
Han började undra varför han varit så ivrig att komma med, när han fått varje tänkbar ursäkt att stanna kvar, även sin herres uttryckliga befallning. Kungen var inte belåten över detta, och Dernhelm var ingen tröst; han yttrade sällan ett ord.

Då hade man istället fått tänka sig att kungen öppet hade uttryckt sitt missnöje över Merry, och så vidare.
Det fanns nog en anledning till att Tolkien skrev om den passagen, helt enkelt.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010