Det finns en ganska anakronistisk passage i De två tornen, där Pippin jämför sig själv med bagage som Vidstige behöver komma och lösa ut. Inte ens i Fylke har de väl uppfunnit hittegodsavdelningar?
Tolkien (III, 3) skrev:
'I wish Gandalf had never persuaded Elrond to let us come,' he thought. 'What good have I been? Just a nuisance: a passenger, a piece of luggage. And now I have been stolen and I am just a piece of luggage for the Orcs. I hope Strider or someone will come and claim us!
Men ibland använder ju Tolkien referenser till modernare saker och riktar sig då direkt till läsaren. Snälltåget i första kapitlet är ju paradexemplet. Så det där med bagaget var väl något liknande, tänkte jag, även om det dök upp rätt sent i berättelsen, när Tolkien redan borde ha fattat vad det var för slags bok han skrev och att han inte borde bryta stämningen på det sättet.
Men nu hittade jag en sådan bagagereferens till!
Tolkien (V, 3) skrev:
'I won't be left behind, to be called for on return!' said Merry. 'I won't be left, I won't.'
Jag hade lite problem med att översätta det där "to be called for on return", eftersom jag inte helt förstod det, så jag sökte runt lite och hittade följande:
Actually, Tolkien the "translator" has used a number of expressions that don't make literal sense for the hobbits, and are just "set expressions" that might be used by the sort of 19th century young gentlemen they're meant to resemble. One of my favourites is "All aboard", which Frodo says to Sam as they're about to leave Bag End. Merry also thinks of himself as luggage "to be called for on return" - an expression of the steam-train era and the Grand Tour, when gentlemen (and ladies) would leave some of their copious luggage at the station while they explored the more exciting parts of the country they were visiting.
Hade Tolkien någon hittills odokumenterad bagage- eller möjligen tågresevurm?
