Meriadoc skrev:
Men är det några större fel i den? Jag tycker iaf att de är riktigt bra på svenska (men jag har ju inte läst dem på engelska, så jag kan ju inte bedöma på det sättet).
Den är bitvis tämligen oidiomatisk, som när en himmelssäng kallas "säng med fyra sängstolpar" i direktöversättning från engelskan, eller när "cloak of emerald colour" blir "mantel i smaragdgrön färg" vilket låter minst sagt onaturligt. Och "Black Forest" blir "Svarta skogen" trots att det vid just det tillfället var Schwarzwald i Tyskland som åsyftades. Och Freds och Georges konversation på perrong 9 3/4 i första boken (när de retar Percy) missar i översättningen HELT det faktum att det de säger är EN ENDA löpande mening som de delar upp mellan sig. Översättningen översätter varje replik för sig, och då blir det bara svammel.
(tror också Dumbledores favoritgodis, "sherbet lemon", blir "citronisglass" på svenska.)
Eriseds spegel -- "Erised" är "desire" baklänges, vilket är en viktig poäng. Översättningen missar detta. Översättningen missar dessutom inskriptionen på spegeln, som inte saknar betydelse.
Observera att jag inte har läst dem på svenska; det här är bara vad jag hittat vid en planlös genombläddring. Och jag har en vän som är översättare som svär ve och förbannelse över dem.
Jag misstänker att om jag satte mig ner och gjorde en noggrann genomgång, skulle jag upptäcka att HP-översättningarna håller Ohlmarks-kvalitet.
