Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis jul 16, 2019 11:17 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 260 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons feb 06, 2019 12:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1079
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har i min översättning valt "ett annat eget språk" vilket möjligtvis lämnar samma möjlighet för olika tolkningar på svenska som det kanske gör på engelska.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån feb 11, 2019 12:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3383
Ort: Göteborg
Ja, jag valde också att tolka det som om det bara var språk nummer två som var deras egna. Det känns mest troligt att det var så Tolkien tänkte. Men jag tycker ändå att meningen, även om man helt tänker bort bisatsen om older days, möjliggör båda tolkningarna. Det är mest en fråga om var man lägger betoningen: på another eller på their own.
Kamelen skrev:
De samtalade lågmält med varandra, först på allmänna språket, som de talade på ett ålderdomligt sätt, men sedan på ett annat språk som tycktes vara deras modersmål.

Jag får för övrigt be om ursäkt för att jag är så erbarmligt långsam med att svara här på forumet, till och med i diskussioner som jag själv har dragit igång. Men gott om tid har jag väldigt ont om just nu, med jobb och två småbarn att jonglera, och det mesta av den lilla egentid jag har behöver jag ägna åt att försöka hindra att min översättning helt fryser fast; annars skulle jag ju ändå inte ha mycket att prata om här!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån feb 11, 2019 10:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1079
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tycker du inte att "men sedan på ett annat språk som tycktes vara deras modersmål" är lite väl mångordigt och övertydligt för "and then changing to another language of their own"?
Det är framför allt "tycktes vara" som enligt mig är en helt "kamelsk" tolkning, för att inte säga reflektion/notering.
Det har, med all respekt, lukten av ett Ohlmarkskt krumsprång över sig (ifall krumsprång kan lukta).
Ordet "modersmål" är jag inte heller helt bekväm med. "Language of their own" tangerar "modersmål", men är inte med nödvändighet synonymt. "Hemspråk", kanske ...? Nej, skämt åsido: Jag tycker inte att det fångar samma sak som Tolkien beskriver, snarare fångar det (som sagt) din tolkning av vad Tolkien skriver.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons feb 13, 2019 12:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3383
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Tycker du inte att "men sedan på ett annat språk som tycktes vara deras modersmål" är lite väl mångordigt och övertydligt för "and then changing to another language of their own"?

Kanske. Men jag tycker inte att det funkar riktigt att översätta rakt här. Jag vill formulera om för att få det att låta naturligt. Och då landar jag i "hur skulle Tolkien ha uttryckt samma sak om han skrivit på svenska?", som man ju gör ibland när det raka spåret kröker sig. "Modersmål" känns som det uttryck som ligger närmast till hands. Och med den omformuleringen blir "tycktes vara" nödvändigt. Jag kan inte bara skriva att det "var" deras modersmål, för hur skulle Frodo kunna veta det? Tyckandet är ju så att säga inbyggt även i "of their own", för inte heller den engelske Frodo kan ju veta, men med originalets formulering stör det inte att utelämna det explicita tyckandet, som det hade gjort i min svenska variant.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 28, 2019 12:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3383
Ort: Göteborg
Citera:
'Morning, Longshanks!' he said. 'Off early? Found some friends at last?' Strider nodded, but did not answer. 'Morning, my little friends!' he said to the others. 'I suppose you know who you've taken up with? That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so pretty. Watch out tonight! And you, Sammie, don't go ill-treating my poor old pony! Pah!' He spat again.

Hur skall man översätta Stick-at-naught Strider? Jag hade en dålig översättning innan, "Skrupelfrie Vidstige", för att jag helt enkelt inte kom på något bättre. Men nu när jag har bytt till "Klive" öppnar sig nya möjligheter. Vad tror ni om "Klive-över-lik", eller någon variant på det temat?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 260 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010