Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons sep 26, 2018 12:44 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 434 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 25, 26, 27, 28, 29  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons feb 24, 2016 6:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
Hå! Hå! Hå! jag till flaskan ska gå
för att få ro i hjärtats vrå.
Regn och vind må skinnet flå
och mången mil må återstå,
men under ett träd jag ligger glad
och låter molnen dra åstad.

Snyggt, Pellegrino! :D Välkommen till versknåparnas illustra sällskap!

Pellegrino skrev:
Själv tänker jag mig snarare att diktaren har tagit skydd under ett träd och väntar på att ovädersmolnen ska dra förbi. Vet inte om jag tänker rätt, men något eget ska man ju försöka komma upp med. :)

Du tänker helt rätt! I alla fall såtillvida att grunden till all framgångsrik omöversättning av redan översatta dikter är att identifiera något som man tycker är mindre bra med tidigare versioner och "rätta" det. :mrgreen:

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons feb 24, 2016 8:23 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 663
Jo, lite prestige blir det allt när man letar formuleringar. Jag hade först tänkt mig att andra raden skulle vara "regn och vind må fresta på", men det var alltför likt Lotta Olssons översättning tyckte jag. Istället drog jag till med det ruffigare "regn och vind må skinnet flå", så var jag i alla fall ensam om det. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön apr 10, 2016 5:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2671
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Du tänker helt rätt! I alla fall såtillvida att grunden till all framgångsrik omöversättning av redan översatta dikter är att identifiera något som man tycker är mindre bra med tidigare versioner och "rätta" det. :mrgreen:

Aha, det var därför Lottas blev så dåliga. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons maj 04, 2016 3:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Citera:
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

Denna vackra dikt, The Lament of the Rohirrim, är det som står näst i tur för mig att översätta. Men innan jag ger mig in i den på allvar, är det någon som har några insikter i versmåttet? Förutom rimmen, som känns något otypiska för de rohirriska kvädena, är det ju som synes allitteration, men inte på varje rad. Och på raderna 2, 3, 4 och 7 (och 8?) finns det en särskild konstruktion mot slutet av raden med tre betonade i rad (t ex bright hair flowing), som jag tror kommer att bli väldigt svårt att ta efter på svenska. Tjänar den konstruktionen något särskilt syfte, annat än att den är tjusig? Tar Tolkien efter något känt versmått här? Det har ju tidigare i den här tråden framkommit (tack, Ohlmarxisten!) hur versmåttet i Éomers sång (Out of doubt, out of dark) i princip finns beskrivet i en text där Tolkien resonerar kring versmåttet i Beowulf. Har han, där eller någon annanstans, också skrivit något om versmåttet i Lament, någon som vet?

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons maj 04, 2016 4:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2671
Ort: Hobsala
Så här säger Tom Shippey:

Citera:
"Where now the horse and the rider?" is Aragorn's Common Speech translation of a long-dead Rohan poet's mourning for his nation's past. The poem is in the medieval Latin tradition of ubi sunt, "where are . . . ?" a meditation on loss and the transitory nature of all things, of which the best-known modern example is François Villon's "Where are the snows of yesteryear?" in the Rossetti translation. The Old English poem The Wanderer is an early medieval example and, as Christopher Tolkien has pointed out in The Treason of Isengard, was probably the model for Tolkien's verse:

Hwær còm mearh? Hwær còm magu? Hwær còm maîum-giefa?
Hwær còm symbla gesetu? Hwær sindon sele-dreamas?
Eá-là beorht bune! Eá-là byrn-wiga!
Eá-là þeòdnes þrymm!

(Where is the horse? Where the warrior? Where has gone the treasure-giver?
Where are the feast-benches? Where be the hall-joys?
Alas for the bright drinking-cup! Alas for the mailed warrior!
Alas for the lords’ power!)

Like The Wanderer, Tolkien’s poem opens with "Where," a word that occurs twice in the first line and is repeated as the opening in the following three. Tolkien also gives a nod here, in mood if not in precise content, to lines 2,247–66 in the second half of Beowulf, a discrete segment known as "The Lay of the Last Survivor." A similar meditation on loss, it begins Heald þù nù, hrùse, nù hæleð no mostan, / eorla æhte! (Hold thou now earth, now heroes may not, / the possession of princes) and mourns many of the same losses as does Tolkien’s poem—the helmet, the war coat, the harp. (J. R. R. Tolkien Encyclopedia, 2007, s. 528f.)

Så här säger Stuart D. Lee och Elisabeth Solopova:

Citera:
The poem is in long lines, divided like Old English long lines by a metrical pause in the middle. As in Old English metrical stresses are allowed to clash, or follow one another without any weak syllables in between: the second halves of the last three lines all have three strong stresses following one another consecutively, as in 'bright hair flowing'. Alliteration is not used throughout, but it is frequent, and as in Old English alliterating words are nouns important for conveying the message of the poem. Alliteration is on h throughout, and as in Old English it is a conceptual, rather than a purely technical, mechanically used device. A list of alliterating words represents the message of these lines in a condensed form, highlighting important details within the image of the past: horse — horn — helm — hauberk — hair — hand — harpstring — harvest. A chain of alliterating words in Old English The Wanderer is built in a similar way. A list of alliterating words in three lines beginning with l. 92, Hwǣr cwōm mearg? (‘Where is the horse?’) also represents a condensed image of the past: mearg ('horse') — mago ('young man') — māþþum gyfa ('giver of treasure') – symbla gesetu ('seet of feasts') — seledreāmas ('joys of hall') — beorht būne ('bright cup') — byrnwiga ('armoured warrior') (see 4.10).(The Keys of Middle-earth, 2005, s. 48.)

Så här säger Åke Ohlmarks:

Citera:
En annan hexameterrytm men med parrim och kraftig mittcesur i raderna finns i Aragorns "översättning" till väströna (vanlig engelska) av en fornrohansk ministrels sång om Eorl den unge, grundläggaren av Marks dynasti:

Var är hästen och ryttaren? Var är stridslurens skall?
Var är hjälmen och brynjan, det guldblonda hårets svall?
Var är handen på harpsträng och elden som glödde röd?
Var är våren och skörden, kornåkerns överflöd?

(Sagan om Tolkien, 1972, s. 206.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor maj 05, 2016 7:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Stort tack för källforskningen, bäste Ohlmarxist! :D Det var precis sån information jag var ute efter. Nu återstår bara att se om jag kan använda mig av den i mitt mödosamma tolkningsarbete... :) Jag har på känn att just den här dikten kommer att bli svår att få till något av som jag är riktigt nöjd med – inte minst för att den är en av mina absoluta favoriter.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör maj 14, 2016 1:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2671
Ort: Hobsala
Här är några ställen till:

— Michael D. C. Drout, "The Problem of Transformation: The Use of Medieval Sources in Fantasy Literature", Literature Compass 1 (2004).
— Stuart D. Lee, "J. R .R. Tolkien and The Wanderer: From Edition to Application", Tolkien Studies 6 (2009).

Om du vill dyka ännu djupare i det här källträsket! :P :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre apr 21, 2017 2:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Jag håller på med en revideringsrunda av sångerna i första volymen, och turen har kommit till Beren och Lúthien. Som har diskuterats tidigare här i tråden syftade Tolkien med största sannolikhet inte på "riktig" hemlock, alltså den giftiga odörten, utan följde den rustika sedvänjan att använda det namnet även om diverse andra liknande flockblommiga växter. I det här fallet syftade han mest troligt på hundkäx (Anthriscus sylvestris). Den växten heter cow parsley på engelska, så jag kan förstå att han inte ville använda det namnet. :)

Jag kan förresten varmt rekommendera den här artikeln hos Tolkien Society, som grundligt reder ut frågan.

För engelsmannen blir namnet hemlock kanske något förvirrande, då man i första hand tänker på den där giftiga växten som användes för att ta livet av Sokrates. Men tittar man lite närmare så finner man alltså att namnet kan användas även om andra växter. (Dessutom finns det ett nordamerikanskt träd som heter hemlock, men det hör väl kanske inte hit.) På svenska däremot kan odört vad jag förstår bara syfta på just den specifika, giftiga plantan Conium maculatum. Den svenske läsare som kan en gnutta botanik torde därmed reagera med viss förvåning på dikten där Lúthien dansar i ett hav av giftiga och starkt av råtturin stinkande blommor. :mrgreen:

Jag överväger därför att byta ut odört mot körvel i dikten. Det låter åtminstone bättre än hundkäx och kan användas som något av ett samlingsnamn för såna här växter. (Och så passar det in i versmåttet!) Men frågan är – låter det bra nog? Odörten har trots allt en viss klang, dess andra nackdelar till trots. Och ingen kan väl hävda att det är fel att översätta hemlock till odört, om jag nu skulle låta det stå kvar.

Någon som har en åsikt i frågan?

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre apr 21, 2017 3:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1034
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hinner bara svara kort och konsist.

Det låter hur bra som helst. (Litar här på att du har belägg för dina påståenden.) :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör apr 22, 2017 11:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Tack, Randalin! :D

Jag har nu ändrat till körvel i sången, om någon vill se hur det ser ut i praktiken. (Men jag är fullt beredd att ändra tillbaka igen om någon har bra argument för det!)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör okt 28, 2017 4:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1034
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nu har jag tagit mig igenom "Slaget på Pelennor".
Det var tufft och roligt.
Förgäves söker jag efter diskussionen om den del som beskriver nazgûlens och vingbestens ankomst och dråp av Théoden, samt deras död i mötet med Eowyn och Merry.
Jag skulle gärna läsa om synpunkter och tankar kring det textstycket.
Nåväl!
Här har vi några verser i (och strax före) Pelennor-kapitlet:

Res er, res er, ryttare med Théoden!
Dödsdåd manar: drabbning och eld!
Spjut skall skakas, sköld skall splittras,
en grym dag, en röd dag, när gryning randas!
Rid nu, rid nu! Rid till Gondor!

Sörj ej för mycket! Den stupade var mäktig,
storslaget hans slut. När röset är rest,
kvinnor skall kvida. Kriget kallar!

Trofast tjänare, likväl mästares bane,
Lättfots föl, Snömane den snabbe.

Ur vargtimmens vantro mot morgonväkten
sjöng jag under solen, ur skidan var svärdet.
Jag red utan hopp, jag red utan hugnad:
Kom ilska, kom undergång och afton röd!

Vi hörde om hornen som bland höjderna sjöng,
och svärden som strålade i Söderns välde.
Hingstar mot Steinaland hastade vida
som vinden om morgonen. Väckt var striden.
Théoden föll där, Thengels telning,
aldrig från slätten skall han återse Norden,
ej hästarnas betesmark och hallens guld,
som herre för folket. Harding och Guthláf
Dúnhere och Déorwine, duktige Grimbold,
Herefara och Herubrand, Horn och Fastred,
fäktade och föll där i fjärran land:
i Mundborgs högar i mullen de ligger
vid fältslagets fränder, furstar från Gondor.
Varken Hirluin den Fagre till höjderna vid havet,
eller Forlong den gamle till frodiga dalarna
utanför Arnach, till sitt eget rike
återkom i ära; och inte dess bågmän,
Derufin och Duilin, till dunkla vattnen,
vid Morthonds mynning nedom mörka bergsskuggor.
Döden vid gryning och vid dagens slut
tog herrarna hovsamt. I högen de vilar
för evigt i Gondor vid Anduins vatten.
Grått nu likt tårar, glittrande silver,
det rytande vattnet, rann då i rött:
blodfärgat skummet sågs blossa i skymningen,
bergen likt lågande båkar om aftonen,
röd föll daggen i Rammas Echor.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis okt 31, 2017 1:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Nu har jag tagit mig igenom "Slaget på Pelennor".

Bravo! Roligt att det går framåt igen! :D

Randalin skrev:
Förgäves söker jag efter diskussionen om den del som beskriver nazgûlens och vingbestens ankomst och dråp av Théoden, samt deras död i mötet med Eowyn och Merry.

Vingbesten finns i tråden Översättningsövningar. Fast den snutten sträcker sig ju inte fram till bestens död, så det är kanske mer än en diskussion du söker?

Randalin skrev:
Här har vi några verser i (och strax före) Pelennor-kapitlet:

Jag har tyvärr inte originalen i färskt minne, vilket gör det svårare att bedöma vad du åstadkommit. Lägg gärna in!

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 06, 2017 8:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1034
Ort: Älvsjö och Västernäs
Här är texterna på svenska och i original:

Res er, res er, ryttare med Théoden!
Dödsdåd manar: drabbning och eld!
Spjut skall skakas, sköld skall splittras,
en grym dag, en röd dag, när gryning randas!
Rid nu, rid nu! Rid till Gondor!

Arise, arise, Riders of Théoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!


Sörj ej för mycket! Den stupade var mäktig,
storslaget hans slut. När röset är rest,
kvinnor skall kvida. Kriget kallar!

Mourn not overmuch! Mighty was the fallen,
meet was his ending. When his mound is raised,
women then shall weep. War now calls us!


Trofast tjänare, likväl mästares bane,
Lättfots föl, Snömane den snabbe.

Faithful servant yet master's bane,
Lightfoot's foal, swift Snowmane.


Ur vargtimmens vantro mot morgonväkten
sjöng jag under solen, ur skidan var svärdet.
Jag red utan hopp, jag red utan hugnad:
Kom ilska, kom undergång och afton röd!

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!


Vi hörde om hornen som bland höjderna sjöng,
och svärden som strålade i Söderns välde.
Hingstar mot Steinaland hastade vida
som vinden om morgonen. Väckt var striden.
Théoden föll där, Thengels telning,
aldrig från slätten skall han återse Norden,
ej hästarnas betesmark och hallens guld,
som herre för folket. Harding och Guthláf
Dúnhere och Déorwine, duktige Grimbold,
Herefara och Herubrand, Horn och Fastred,
fäktade och föll där i fjärran land:
i Mundborgs högar i mullen de ligger
vid fältslagets fränder, furstar från Gondor.
Varken Hirluin den Fagre till höjderna vid havet,
eller Forlong den gamle till frodiga dalarna
utanför Arnach, till sitt eget rike
återkom i ära; och inte dess bågmän,
Derufin och Duilin, till dunkla vattnen,
vid Morthonds mynning nedom mörka bergsskuggor.
Döden vid gryning och vid dagens slut
tog herrarna hovsamt. I högen de vilar
för evigt i Gondor vid Anduins vatten.
Grått nu likt tårar, glittrande silver,
det rytande vattnet, rann då i rött:
blodfärgat skummet sågs blossa i skymningen,
bergen likt lågande båkar om aftonen,
röd föll daggen i Rammas Echor.

We heard of the horns in the hills ringing,
the swords shining in the South-kingdom.
Steeds went striding to the Stoningland
as wind in the morning. War was kindled.
There Théoden fell, Thengling mighty,
to his golden halls and green pastures
in the Northern fields never returning,
high lord of the host. Harding and Guthláf
Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,
Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,
fought and fell there in a far country:
n the Mounds of Mundburg under mould they lie
with their league-fellows, lords of Gondor.
Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,
nor Forlong the old to the flowering vales
ever, to Arnach, to his own country
returned in triumph; nor the tall bowmen,
Derufin and Duilin, to their dark waters,
meres of Morthond under mountain-shadows.
Death in the morning and at day's ending
lords took and lowly. Long now they sleep
under grass in Gondor by the Great River.
Grey now as tears, gleaming silver,
red then it rolled, roaring water:
foam dyed with blood flamed at sunset;
as beacons mountains burned at evening;
red fell the dew in Rammas Echor.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor sep 13, 2018 2:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3259
Ort: Göteborg
Jag blev klar! Efter sjuttiosju sorger och åttioåtta bedrövelser blev jag faktiskt klar!! :D Och jag är inte ens särskilt missnöjd med resultatet. Och bara fem år tog det. :P

Sången om Ëarendil

Ëarendil var en sjöman fri
i tövan i Arvernien.
Han byggde båt med timmer fällt
i Nimbrethil till färd i den;
dess segel vävts av silver vitt,
av silver smitts lanternors hus,
dess för var formad som en svan
och om dess fanor stjärneljus.

Av ringväv var hans rustning gjord,
i furstars fordomsdräkt han klätts;
med runor ristats sköldens rund,
så höll den undan egg och spets.
Ett silverharnesk då han bar,
hans båge var av drakars horn,
av ebenholts hans pilar skars,
hans skida var av kalcedon.
Hans svärd av stål var vasst och blankt,
med adamant hans hjälm belagd;
en örnplym sattes högst på den,
på bröstet blänkte en smaragd.

I månsken under stjärneflor,
så fjär från Nordens höga strand,
förvillad på förhäxat hav
och gäckad av ett dödlöst land,
från Trånga isens tugga hård
där skugga står på fjällens is,
från avgrundsglöd och brännhet sand,
bort vände han i kvällens dis
på stjärnlös irrfärd skutans gång.
Till slut han kom till Intets natt,
men ingenstans sågs strandens glans,
ej land där fanns, och blint, besatt,
han sökte tills av vredens vind
han drevs i blindo, utan hopp
från väst till öst; i yr och skum
han styrde hemåt skutans lopp.

Men Elwing kom i fågelhamn,
en låga fram ur natten skar;
än diamant i dagerns glans,
mer fagert brann den skatt hon bar.
Från Silmarillen skenet kom;
hon stenen om hans änne band,
och dristig i dess trolska ljus
sin stolta skuta vände han.
En storm drog in så vild och fri
som bildats i en annan värld,
en maktens vind i Tarmenel;
den bar på sällsam vandringsfärd
längs vägar aldrig dödlig såg,
på ödslig våg som yrde frän
i dödligt kulen höstlig bläst:
från öst till väst han styrde hän.

Tillbaka genom Evignatt
han drev i svarta vågors dans
tvärs mörka mil och sjunkna skär
som drunknat där förrn dagar fanns,
tills han förnam från pärlestrand
vid världens rand ett evigt spel
av ljuv musik där böljors rull
besköljer guld och blek juvel.
Han såg ett berg i skymningsland,
en skimmerstrand bak dyning där;
såg Valinor och Eldamar,
och sällan var en syn så kär;
en vandringsman ur nattens grepp
han bragt sitt skepp till slut i hamn.
Inunder berget Ilmarin
det glimrar i en kjusas famn
av tornens ljus från Tirions stad
och, skir som glas, dess spegelbild
i Skuggotärn: skön Alvhems prakt,
skön all den trakt han seglat till.

Han fick nu ro från långan färd,
och sånger lärde han i mängd
och höga ting från vises ring,
och vida kring ljöd harpans sträng.
I alviskt vitt han kläddes så
och leddes på en vandringsstråt
tvärs Calacirian av sju ljus
mot sagomsusat land fördolt.
Han nådde till en tidlös hall
där skira faller världens år
i Ilmarin, i fjällhögt slott,
där Äldstedrott evärdligt rår.
Han syner gavs bak jordens rand,
och ord av sanning täljdes där
om mäns och alvers släkten, som
förtäckts för dem som dväljes här.

Han fick ett skepp, ett glittrigt nytt,
av mithril byggt och alvglas fast;
ej åror bröt sjöns spegel blå,
ej segel på dess silvermast.
Men Silmarillen sattes opp
i mastens topp att glimma klar
som livets eld av Elbereth,
som själv berett ett vingars par
för evig och otimlig färd
på himlasfärens tomma hav
bak sols och månes gång; så löd
den långa ödesdom han gavs.

Från Evigaftons stilla fjäll
där silverkällor klingar klart,
upp över bergmurs höga bryn,
en glöd i skyn, hans vingar bar.
Från världens ände vände han,
nu kände han en längtan stark
att bortom skuggors stråt få nå
och åter skåda hemmets mark.
En gryningsstjärnas klara sken
sågs fara genom natten då,
en eld som framom solen brann
på Nordanlandens vatten grå.

Så över Midgård flög han in;
där göts av kvinnor mången tår,
och jämmer steg mot pällen vid
i äldre tidens gångna år.
Men segla städs på stjärnors stig,
det är hans digra ödesroll,
och aldrig mer på Hitre strand
få bida bland ett dödligt folk.
Du härold på oändlig färd,
som ständigt där på fästet ses,
du högt din klara lampa bär,
o Flammifer av Västerness.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor sep 13, 2018 3:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1034
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det är underbart att bli klar med den slingerbulten.
Vad kan jag säga? Naturligtvis finner jag passager där formen har fått tränga undan stilnivån en smula, och halvrimmen är förstås halvrim (men det har även jag och Tolkien gjort oss skyldiga till i ”Nisse”.
Jag som kan historien väl vid det här laget hänger med. Här får andra avgöra om den framstår tydligt eller ej trots försöken att slingra mellan inrim, slutrim och rytm.
Men! en jättebragd att du inte ger upp på utmaningen att inrimmen i själva verket ska vara rimmade tre stavelser i följd. Det är ytterst imponerande.
Nu är du värd ... ja, det som du helst unnar dig när du är värd att unna dig det du vill unna dig när du är värd det.
För det är du! :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 434 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 25, 26, 27, 28, 29  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010