Sysslan eller Sysslet?
Vingilot skrev:
Är Sysslet en existerande bestämd form av Syssla eller är det en konstruktion för att slippa allt för nära associationer med göromål osv?
Mycket bra fråga! Formen sysslet figurerar förvisso i svenska texter, så
existerar gör den, men hur svensk är den egentligen?
Syssel, inte
syssla, är visserligen uppslagsordet, från
Nordisk Familjebok och till Nationalencyklopedin. Men då betecknas termen också som
dansk och norsk i Nordisk Familjebok och som
norsk i Nationalencyklopedin (under Värmland). Och den
danska formen, även använd i norskan, av ordet är
syssel.
Ändå används även
syssla och, inte minst, dess böjningsformer
sysslan och
sysslor. I Svensk Uppslagsbok, t.ex. har jag inte sett
syssel i vare sig bestämd eller pluralform men däremot används "
sysslor" om såväl de värmländska som de (under norskt styre) bohuslänska indelningarna.
________________________________________
Jämförelse med danska och norska
Inte för att jag är någon expert på danska eller norska, och den med större kunskaper får gärna rätta mig. Men jag har fått för mig att man i både danskan och norskan använder formen
syssel även i grundbetydelsen (dvs. göromål). Och i norskan dessutom (den inhemska) formen
sysla i båda betydelserna. Dock långt mindre ofta, tycks det mig, än vi använder ordet
syssla i svenskan.
Formen
syssel är uppenbarligen av
danskt ursprung (se
SAOB), medan
sysla är den norska (västnordiska) formen, även använd i fornsvenskan. Så bruket av
syssel (i båda betydelserna) i norskan måste ha kommit från danskan, vad jag förstår.
I svenskan, å andra sidan, använder vi ju fortfarande aldrig någon annan form än
syssla i betydelsen
göromål. Vilket jag nog tycker borde göra den - vid en rent
svensk tillämpning - till det rimliga förstavalet även då ordet används i betydelsen
förvaltningsdistrikt. Om inte annat som ett test av om ordet som sådant duger. Är det så att
Sysslan känns för svårsmält, tror jag det ska tas som ett tecken på att ordet (i betydelsen förvaltningsdistrikt) helt enkelt är svårt att känna igen som någonting svenskt. Och att ändra till
Sysslet är då knappast någon lösning, snarare tvärtom.
Det får ju inte vara så att man väljer formen sysslet just därför att få det att låta "eget", som ett inte riktigt svenskt ord! Då har man (återigen) missat poängen med en översättning.