Morningstar skrev:
Calaglin skrev:
Fråga: vem bestämmer vad som är rätt och vad som är fel? Ordagrann
direktöversättning då det är möjligt är bara fåneri.
Det är väl självklart att Tolkien, och bara Tolkien, bestämmer vad som är rätt eller fel gällande översättningen av hans verk. Då Tolkien inte är vid liv så får vi bli hänvisade till hans önskemål och riktlinjer rörande översättningen.
Jag kan då verkligen inte begripa vad som är fånigt med ordagrann direktöversättning då det är möjligt? Däremot är det väldigt respektlöst och intolerant mot författaren att översätta fritt där en bra direktöversättning faktiskt är möjlig, vilket ju är fallet med Rivendell.
Jag ska inte säga att jag blev illamående då namnen Klove- eller Riftedal kröp
in i mina öron, men vägen dit var seg och smärtsam.
Medan herr Ohlmarks alstrade en mindre småsint översättning av Rivendell
1959, tycker jag att namnet Vattnadal porlar bättre i öronen är blodsfyllda
Riftedal. Direktöversättning handlar om smak och tycke, inte om korrektion.
En sådan vacker och fiktiv plats (som Jackson-hoben bildgivit) som Vattnadal
är, skulle jag aldrig kunna tänka mig att låta Klevedal bli en ny upplaga av
sagovärlden - aldrig! (!)
Norrmän, tyskar, spanjorer eller vilken nationalitet det nu handlar om får
gärna triumfera med att alvernas (mer eller mindre) paradisiska lyxhotell
till plats är en språkvetenskaplig kopia av ursprungsnamnet - men
fnys
åt Erik Andersson om han väger över åt de som dyrkar norges hjärtnupna
och pjollriga nissar. Faktan kvarstår ju faktiskt att man vänjer sig vid Ohl-
marks översättning då man läst den ett par gånger. Därefter går faktiskt
filmöversättningen efter honom, och byter man
därefter språkterm helt
apropå, då borde man skämmas.