Líndaletaro skrev:
Nä, nu har ju diskussionen dött ut helt. Nog måste det väl finnas mycket mer att fundera över kring den här boken. Hur kommer det sig till exempel att vi inte fick veta något om översättningen förrän det var "för sent"? Och varför fick inte Gustav granska?
Det kan kanske vara intressant med the full story till granskningen av
Hobbiten. Översättningen granskades av Beregond, Anders Stenström, som är den kanske allra kunnigaste svensken när det gäller Tolkien. När det blev känt att översättningen var i antågande tog jag kontakt med Norstedts för att få mer information till nyhetsnotisen på Tolkiens Arda och erbjöd mig samtidigt att ställa upp som granskare tillsammans med övriga som var inblandade i
Ringarnas herre. Men på förlaget ansåg man att det hade blivit lite svårarbetat när så många var inblandade ringöversättningen (när det finns flera granskare är flera viljor inblandade och det kommer fler anmärkningar att ta ställning till och så vidare). De svarade mig att de ville tänka över en vända till hur de skulle göra den här gången. Då rekommenderade jag dem att,
om de beslutade sig för att bara ha en granskare, välja Beregond; dels för att han inte officiellt fick vara med som granskare av
Ringarnas herre och därför bland annat nästan missade att få granska första volymen där, dels för hans kunskapsnivåer och dels för att han är en mycket kompetent språkman, som med större precision i stilkänslan än jag skulle kunna påverka det området i översättningen. Senare samma eftermiddag kontaktade Norstedts honom.
De valde alltså att bara ha en granskare i arbetet med
Hobbiten. Sedan assisterade jag dock Beregond på ett hörn, och han ställde en del frågor till referensgruppen.