Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 9:32 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 84 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 07, 2007 10:59 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Fick Hobbiten först idag. Bara Tolkiens målningar är fantastiska i sig. De förgyllde min dag!

Tyvärr måste jag dock notera en osnygg plump i protokollet för två riktigt grova spoilers i slutet av baksidestexten..... Taskigt mot nya oinvigda läsare.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 20, 2007 10:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har hunnit ungefär halvvägs genom Hobbiten, men nu vill jag få lite fart på debatten här.

Jag kan inte riktigt sätta fingret på det, men det är något som stör mig i Anderssons översättning.
Jag tror att det är en känsla av distans till hela historien.
Hallqvists språk blixtrar och sjuder av engagemang, precis som från en liten hobbit som just har kommit hem från ett fantastiskt äventyr som han bara måste skriva ner.
Anderssons språk känns mer som något man slipar till vid ett översättarbord - en text vars original någon annan har skrivit, för länge sen.

Jag tar ett exempel från kapitlet med trollen. (Jag tycker att exemplet på ett enkelt sätt illustrerar skillnaden mellan Hallqvists och Anderssons kvaliteer enligt mig.)
Bill (William) tycker synd om Bilbo, eftersom han är det minst hungriga av trollen.

I original:
Citera:
"Poor little blighter," said William. He had already had as much supper as he could hold; also he had had lots of beer. "Poor little blighter! Let him go!"


Hallqvist:
Citera:
- Stackars lilla kräk, sade William (som jag nyss sade, så hade han redan fått så mycket kvällsmat han orkade, och dessutom massor av öl.) Stackars lilla kräk! Låt'en gå!


Andersson:
Citera:
"Ynkliga kryp", sade Vilgot. Han hade redan ätit så mycket han orkade; dessutom hade han druckit massor av öl. "Ynkliga kryp! Släpp honom!"


Anderssons språk är så korrekt översatt, att det blir för korrekt i min smak.
Huruvida troll faktiskt skulle säga "ynkliga kryp" på svenska, är ju omöjligt och ointressant att diskutera, men rent subjektivt får jag en mustigare och mer sagoaktig känsla av "stackars lilla kräk". "Ynkliga kryp" kan jag tänka mig att en snorkig alvkung säger snarare än ett korkat troll.

Dessutom har Hallqvist lyckats göra det som Tolkien eftersträvar i trollens tal, nämligen att - på ett vulgariserande sätt - dra ihop "Låt honom gå" till "Låt'en gå". Engelsk skriftspråkstradition erbjuder många fler såna talspråkiga finesser än svenskan, så det gäller att passa på när tillfälle ges.
Hallqvists lägger till "som jag nyss sade", men i övrigt anser jag att hon kommer originalet närmare.

Anderssons val att översätta William till Vilgot lämnar jag därhän. Jag hade inte gjort det, men jag är inte översättare till yrket.

Sammanfattningsvis anser jag att Erik Andersson är en mycket kompetent översättare, men det rinner inget hobbitblod i hans ådror, och det märks.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 20, 2007 11:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Verstolningen av John Swedenmark kräver ett eget inlägg.

Här blir jag lite besviken, faktiskt. Jag har inte alls följt med i ev. debatter om varför John Swedenmark blev vald (eller varför Lotta Olsson inte blev vald) till verstolkare.

Hur som helst är jag missnöjd med nästan samtliga verser av Swedenmark.
Enklast uttryckt: Jag begriper inte vad texten handlar om i hans tolkningar.
Det är det värsta jag vet, och det är inte helt ovanligt i versöversättning. Sångerna ska vara komplement till texten i denna BARNsaga. Då är det meningen att barn ska hänga med i verstexten också. Det är knappt att jag, vid en ålder av 40 år, gör det!
Det liknar mest en röra av ord i rader som ska innehålla ett visst antal stavelser, helt oaktat hur betoningen blir. Ideligen hittar jag "trygga räkor" i Swedenmarks tolkningar. Hör bara:

Citera:
På åsens kam furornas vrål
förenades med vindens gråt,
när elden röd for kring med död
och skogen blev ett väldigt bål.


Här läser åtminstone jag "furórnas vrål". Jag avskyr sådant.

Det blir dessutom en hel del halvrim (inte bara som ovan vrål med gråt, utan gång på gång på gång....).

Tolkien är mycket noga med att finna rim till sina verser (och det var faktiskt Lotta O. också). Endast undantagsvis halvrimmade Tolkien.
Jag anser inte att man får vara nöjd med en tolkning/övesättning av poesi förrän man har uppfyllt åtminstone den delen av arbetet!!!
(Ni hör att jag är upprörd!)

En dramaturg lärde mig en gång "Aldrig kritik utan utväg!"
Således:

Från höjden hördes furors sus.
I natten växte stormens brus.
Eld brann röd och spred sin glöd,
och träden brann med facklors ljus.

Dessutom sker tyvärr en del slarv när poesi och prosa översätts av olika personer.
Sista meningen i kapitel ett är en direkt koppling till Thorins sjungna vers i slutet av samma kapitel.

Citera:
We must away, ere break of day...

sjunger Thorin och kapitlet slutar:
Citera:
It was long after the break of day when he woke up.


På svenska (Andersson/Swedenmark):
Citera:
...iväg vi styr förrn dagen gryr:...

Citera:
Det var långt efter dagbräckningen när han vaknade.

Inget jag sliter mitt hår för, men väl höjer ett kritiskt pekfinger... :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 26, 2007 1:44 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Kul med lite diskussion!

Jag har själv inte hunnit läsa Hobbiten och Húrins barn, men jag har bläddrat lite i Hobbiten, och det jag sett har varit ganska bra. Men jag var lite inblandad i granskningen av boken och fick se manuskriptet, och när jag arbetade med det minns jag att jag såg många överföringar från originalet som retade något. Men jag får helt enkelt återkomma med en egen uppfattning när jag har läst hela.

Det kan ligga något i att Erik Andersson är en kompetent översättare men i avsaknad av hobbitblod (väl uttryckt! tycker jag). En spontan reflektion är att "Ynkliga kryp! Släpp honom!" saknar lite när det handlar om rytm. Jämför "Poor little blighter! Let him go!" Det kanske blir tydligare när man högläser – jag tycker att det är mycket lättare att hitta en effektfull betoning av Tolkiens version. När det gäller den här saken kan effekten i och för sig bli en annan när man läser hela den översatta boken i stället för ett brottstycke av den. Med en massa annan text runtomkring som erbjuder ett större rytmiskt sammanhang, där korthuggna fraser kanske fyller en funktion, kan formuleringar av den här typen passa bättre in. Jag upplevde att det blev på det sättet när jag läste Ringarnas herre, efter att översättningen getts ut. Men det är ändå svårt att komma ifrån att det saknas något i känsla här och där.

När det gäller Olssons inte vara i Hobbiten så lär det ha varit så att hon helt enkelt inte hade tid att medverka.

För fall som upprepandet av "break of day" är det ju i någon mån granskargöra att påpeka var översättningarna bör stämma överens. Jag ägnade mycket krut åt att hitta sådana här återkomlingar när jag granskade Ringarnas herre, så där ska det förhoppningsvis vara bra ställt på fronten. Men det var ju inte alltid som Erik tyckte att det gick att hitta en formulering som fungerade tillräckligt bra på båda ställen, och kanske var även detta ett sådant fall.


Senast redigerad av Gustav tis nov 27, 2007 12:54 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 26, 2007 8:14 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: mån nov 26, 2007 8:11 pm
Inlägg: 10
Appropå det Randalin skriver om EA:s distans till sitt jobb:
http://www.sr.se/cgi-bin/p1/program/ark ... kel=477666


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 29, 2007 3:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Nä, nu har ju diskussionen dött ut helt. Nog måste det väl finnas mycket mer att fundera över kring den här boken. Hur kommer det sig till exempel att vi inte fick veta något om översättningen förrän det var "för sent"? Och varför fick inte Gustav granska?

Jag instämmer förresten till fullo med det du säger om Swedenmark, Randalin.

När jag läste boken för ett par månader sedan kluddrade jag ned lite tankar på en lapp, som jag sedan inte orkade omsätta i ett vettigt forumsinlägg. Det handlar helt enkelt på saker som jag störde mig på och eventuella fel i översättningen. Här kommer de:

Det första är helt enkelt ett tryckfel. I innehållsförteckningen står det att förordet börjar på s. 5. Det gör det inte. Innehållsförteckningen börjar på s. 5, förordet på s. 7.

Erik Andersson (s. 67, rad 29) skrev:
Svärdet återvände till sin slida.

Har inte svärd skidor, medan knivar har slidor?

Erik Andersson (s. 178, rad 3-4) skrev:
dals-änka

Helt enkelt en felaktiv avstavning. Dal-sänka skall det vara.

Erik Andersson (s. 188, rad 1) skrev:
dåskigt

Vad betyder dåskigt? Är detta ännu ett av Eriks krångelord, som inga barn förstår, eller är det helt enkelt ett tryckfel?

Erik Andersson (s. 197, rad 15) skrev:
...några är bedrägliga och förrädiska och riktiga skitstövlar...

Detta stycke handlar om dvärgar och jag hoppade till lite när Andersson kallade dem för skitstövlar. Lite överdrivet, i mina öron. Originaltexten:

Tolkien skrev:
...some are tricky and treacherous and pretty bad lots...


Erik Andersson (s. 229, rad 17-18) skrev:
...och när han närmade sig steg månen upp över östra stranden och lät sitt silverljus över de stora vingarna

Missat ord?

I versen på s. 240-241 finns ordet "näpsts" med två gånger. Vad betyder det? Varför tar John Swedenmark med ett sådant ord i en vers riktad till barn?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 29, 2007 11:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Erik Andersson (s. 188, rad 1) skrev:
dåskigt

Vad betyder dåskigt? Är detta ännu ett av Eriks krångelord, som inga barn förstår, eller är det helt enkelt ett tryckfel?

Ordet tycks inte finnas i några ordlistor, så det är antingen dialektalt eller väldigt obskyrt. Inte ens SAOB vill kännas vid det. En enda träff får man om man googlar ordet, och det är i Carl Jonas Love Almqvists Monografi. Där står det:
CJL Almqvist skrev:
Skönhet, poesi och allt det intagande, som möter oss från hvarje skärt och hemlighetsfullt väsende -- detta omger oss i allt, hvart vi vända oss, så snart vi se sakerna som barn eller som artister. Det triviala, dåskiga och ledsamma ligger aldrig i något ämne sjelf: det är betraktarens fel.

I ordförklaringen som bifogats den moderna utgåva av Almqvist jag hittade förklaras ordet dåskig som "matt, dåsig", vilket passar skapligt med hur Erik använt det. Men detta enda historiska belägg tycker jag är en klen förevändning för att använda ett så långsökt ord. Hade Tolkien varit lika krånglig i original så hade det kanske varit mer passande, men det var han inte. En förmildrande omständighet är däremot att "dåskig" är ganska lättförståeligt ändå; man associerar till dåsig och kanske daskig, och hamnar hyfsat rätt. Trots det känns det som ett konstigt ordval - vilket vi ju känner sedan tidigare som en Eriksk paradgren!

Klipper in original och översättning också, bara för att göra diskussionen komplett. Passagen är inte helt lättöversatt, det medges!

Tolkien skrev:
It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom.

Andersson skrev:
Det var en mödosam färd, tyst och smygande. Inga skratt hördes, ingen sång eller harpolåt, och den stolta hoppfullhet som väckts i deras hjärtan när de gamla sångerna sjöngs invid sjön förbyttes mot dåskigt traskande.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 30, 2007 3:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Erik Andersson (s. 197, rad 15) skrev:
...några är bedrägliga och förrädiska och riktiga skitstövlar...

Detta stycke handlar om dvärgar och jag hoppade till lite när Andersson kallade dem för skitstövlar. Lite överdrivet, i mina öron. Originaltexten:

Tolkien skrev:
...some are tricky and treacherous and pretty bad lots...

Problemet med "skitstövel" är egentligen inte betydelsen utan hur det låter. Jag instämmer i att man hajar till, det svenska uttrycket känns starkare än det engelska. Professor Google definierar uttrycket a bad lot som 'an unpleasant or disreputable person (informal)'. Det kan man ju uttrycka på många sätt på svenska utan att ta till storsläggan som Erik gör. (Uttrycket "bad lot" kommer förresten från auktionssammanhang, som en beteckning på ett objekt, en "lot", som ingen bjuder på.)

Ett annat problem i Eriks version, även om det är marginellt, är att han tappar bort allitterationen i "tricky and treacherous". Det är ju inte vers detta, så man behöver kanske inte tänka så mycket på sånt egentligen, men det ger ändå ett visst "schvung" åt texten som nu tappas. Det hade också varit enkelt att behålla det, t ex:

Citera:
...vissa är luriga och lömska...

Kan lägga upp Hallqvists version också som jämförelse. Hon har betydligt bättre fångat nyanserna i "bad lots", tycker jag. (Dessutom har hon lyckats bibehålla allitterationen, även om 'sl' och 'sv' i striktare sammanhang kan betraktas som olika ljud som inte stavrimmar.)
Hallqvist skrev:
En del är sluga och svekfulla, ena riktigt otrevliga rackare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 30, 2007 4:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Erik Andersson (s. 229, rad 17-18) skrev:
...och när han närmade sig steg månen upp över östra stranden och lät sitt silverljus över de stora vingarna

Missat ord?

Att "låta sitt vatten" är ett bekant, ålderdomligt uttryck, då med låta i betydelsen "utgjuta" ungefär. Att "låta sitt ljus" har jag däremot inte hört förut, det skulle kunna vara en nykonstruktion av Erik. Känns i så fall inte som en helt orimlig sådan, om än kanske inte ett direkt självklart val. Jag orkar inte kolla upp originalets formulering just nu, så jag vet inte om det är passande eller överdrivet i sammanhanget med en så arkaisk/invecklad variant.

Líndaletaro skrev:
I versen på s. 240-241 finns ordet "näpsts" med två gånger. Vad betyder det? Varför tar John Swedenmark med ett sådant ord i en vers riktad till barn?

Att näpsa någon är ett ålderstiget uttryck för att kväsa, tukta, bestraffa denne. Än mer svårläst blir det förstås i böjningen "näpsts". Varför Swedenmark gjort något av allt det han ställt till med i denna bok är fortfarande höljt i dunkel...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 30, 2007 10:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Där fick vi många svar, Tack!

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 30, 2007 5:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Ja, det fick vi.

Vi verkar vara överens om det mesta här. Både Andersson och Swedenmark krånglar ibland till det alltför mycket när boken är riktad till barn. "Skitstövel" var inte heller det bästa ordvalet. Att "låta sitt vatten (eller ljus)" är faktiskt ett uttryck jag aldrig hört förut och jag hade nog föredragit ett annat alternativ där. Så här lyder originaltexten:

Tolkien skrev:
The dragon was circling back, flying low, and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great wings.


Jag ser i alla fall ingen anledning att ta till ålderdomliga uttryck. Hallqvists översättning, som jämförelse, ser ut såhär: (Tyvärr har jag inte tillgång till Zetterholms. :) )

Hallqvist skrev:
Draken flög kretsande tillbaka, långt nere, och när han kom steg månen upp över östra stranden och försilvrade de stora vingarna


Någon kommentar angående slida kontra skida, förresten?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 30, 2007 10:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Någon kommentar angående slida kontra skida, förresten?

Ack, vilket öde! Här skriver man tre spaltmeter med kommentarer, och det (nästan) enda man får till svar är en fråga om det lilla man inte kommenterade. ;)

Jag har tyvärr inga djupare insikter att dela med mig av när det gäller skida/slida. En titt i SAOB ger mig intrycket att slida går utmärkt att använda i båda fallen, men att skida nästan bara används för svärd, även om det finns gamla exempel på annat.

På andra håll på nätet ser jag en striktare uppdelning, att slidor bara är för knivar och skidor bara för svärd, så det är kanske det moderna språkörats åsikt. (Även om SAOB för all del också är ganska modern när vi är så långt komna i alfabetet som 's'.) Här är till exempel en diskussion som utgår från den ståndpunkten.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 31, 2007 2:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Jag tror det är Knivslida och Svärdskida!

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 31, 2007 3:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Den stegrande kamelen skrev:
Ack, vilket öde! Här skriver man tre spaltmeter med kommentarer, och det (nästan) enda man får till svar är en fråga om det lilla man inte kommenterade. ;)


Ja, vi verkar ju (tyvärr) vara överens om allt annat: varken "dåskigt", "skitstövel", "lät sitt vatten" eller "näpsts" är de ordval och formuleringar som vi hade föredragit. Andersson krånglar till det för barnen och Swedenmarks verstolkning suger. Självklart är jag tacksam för dina kommentarer och upplysningar, men vi verkar inte ha så mycket att diskutera här. Vi skulle ha behövt en Ohlmarxist (eller Hallqvistist?) med lite andra åsikter!

Jag tycker, precis som Orophin, att det skall vara knivslida och svärdsskida. Men det verkar ju inte finnas några riktiga belägg för detta, som du säger. Synd.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 31, 2007 4:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Líndaletaro skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Ack, vilket öde! Här skriver man tre spaltmeter med kommentarer, och det (nästan) enda man får till svar är en fråga om det lilla man inte kommenterade. ;)


Ja, vi verkar ju (tyvärr) vara överens om allt annat: varken "dåskigt", "skitstövel", "lät sitt vatten" eller "näpsts" är de ordval och formuleringar som vi hade föredragit. Andersson krånglar till det för barnen och Swedenmarks verstolkning suger. Självklart är jag tacksam för dina kommentarer och upplysningar, men vi verkar inte ha så mycket att diskutera här. Vi skulle ha behövt en Ohlmarxist (eller Hallqvistist?) med lite andra åsikter!


Det finns väl en medlem här (som är inaktiv) som heter Ohlmarxisten, vi skulle kunna kalla in honom! :wink:

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 84 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010