Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis maj 05, 2026 2:21 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 29, 2003 12:37 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån aug 04, 2003 1:03 am
Inlägg: 64
Ort: Umeå
Själv tyckte jag att Harrysson var lysande som Sam :) Vad gäller uttalet av namn så var det om jag inte minns fel så mkt att anmärka förutom "seleborn"... Uttalet är iaf betydligt bättre i radioteaterns version än hur Tomas Norström uttalar namn i hörböckerna. Dessutom utelämnade Norström en del av Namárië (vilket iofs kanske var lika bra då uppläsningen var helt horribel).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 31, 2003 2:19 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: sön aug 31, 2003 1:42 am
Inlägg: 97
Ort: Falun
elrohir skrev:
Tydligen skulle han döpa om Frodo Bagger till Frodo Secker...Läste det här. http://w1.sydsvenskan.se/Article.jsp?article=10055380
Ganska intressant artikel om nyöversättningen.


Ok... om han väljer att översätta Bagger till Secker :shock: , vad kommer han att kalla Säcksta-Bagger? Bagsta-Secker, eller?
Att ändra på ett så inarbetat namn som Bagger är vanskligt, det kommer endast att göra folk upprörda och det kommer inte att göra historien gott...

Det var någon som menade att Tolkien förordade översättning av namn, men jag antar (med tanke på att den gode JRR visste en del om översättning) att detta inte är ett allomfattande påbud. Jag, personligen, anser att man skall översätta namn som är skrivna på engelska, tex. tillnamn (Gaffer -> Gubbtjyven) eller platsnamn (Misty Mountains -> Dimmiga bergen), då dessa redan är översättningar! Nu blir kanske några fundersamma, men betänk: Tolkien skrev "Sagan om ringen" som om den var en av honom utförd översättning av "Västmarks röda bok". Med detta i åtanke kan man dra slutsatsen att allt som står på engelska redan är översatt och alltså skall behandlas därefter, medan allt som står på andra språk (Galadriel, Lothlorien) inte är översatt och skall därför bevaras i "orginalform". Därför hoppas jag också att vi slipper Snigelöv i den nya versionen (Ohlmarks som komiker :cry: ).

Påståendet att Baggins skulle översättas till Secker finner jag löjeväckande. Bag kan betyda säck, javisst, men det betyder inte att namnet bör översättas. De hobiska namnen som förekommer i "Sagan om ringen" är satta på ett sätt som liknar engelsk namngivningsprincip (och låter därför mycket brittiska...) och bör, anser jag, i möjligaste mån behandlas som engelska namn. Om man översätter en roman om en Steven Miller så döper man inte om honom till Stefan Mjölner eller Stefan Mjölnare, eller hur? Om Sten Persson flyttar till Irland behöver han inte byta namn till Rock O'Per! (Ganska charmigt namn iofs... jag ha en kompis som kallas Rocco-Per, men av annan anledning... :D ).

Jag märker nu att jag skrivit en hel del rakt av, så det kanske verkar lite osammanhängande - eller oinformerat - (kommentera gärna om något verkar uppåt väggarna...), men jag anser att det borde väckas någon form av debatt i ämnet så att, om möjligt, folk med inflytande förstår hur pass allvarligt ämnet är för oss (hoppas jag... en annan är ju eld och lågor iaf!).


Senast redigerad av Gran sön aug 31, 2003 3:18 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 31, 2003 3:13 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: sön aug 31, 2003 1:42 am
Inlägg: 97
Ort: Falun
Kanske inte så vanligt att en person svarar på sitt eget inlägg, men iband blir man tvungen...

Efter att ha läst Erik Anderssons "provöversättning" i tidigare nämnda tidningsartikel så är jag iallafall lugnad vad gäller hans behandling av texten i sig, men jag anser forfarande att han bör betänka några av sina namnval, för det är, tyvärr, på dessa som han kommer att stå eller falla hos många läsare. Namnet Bagger har blivit såpass rotat i den svenska fantasymyllan att det han borde försöka behålla Ohlmarks översättning eller göra en som liknar denna...
Jag lider med Erik Andersson... det är ett svårt beslut... (tycker dock fortfarande att Secker är löjeväckande och att det inte har en "efternamnsklang" motsvarande den som Baggins har på engelska...)

Annars kanske man skall föreslå namnet Påsner... det får åtminstånde mig att tänka på andra personer som stulit skatter och sedan blivit osynliga... :oops: (Ja, den var dålig...och?)

Vad gäller övriga namn är Kleve däld det som kanske Andersson bör fundera mest kring, det har inte samma fridfulla klang som Vattnadal har, även om jag föredrar däld framför dal... och betänk att Lune kan vara måne för en engelsman, men Lun är inte det för en svensk...

Vad gäller Lotta Olsson Anderbergs diktöversättning som presenteras på Nyheter-sidan kan jag bara hoppas att det är en felaktig avskrivning... om inte får man kanske föreslå:
"Gamle Tom Bombadil är en munter karl, han
Klarblå hans jacka är och gula kängor har han"
Det följer iaf melodin bättre... eller?

Som ni kanske märkte så var jag inte helt up-to-date när jag skrev mitt första inlägg (ILLA!), men jag måste ändå säga att jag inte kan förstå vad man vinner på att göra ett så stort ingrepp som att byta huvudpersonens efternamn... när dette ej påverkar historien som sådan, men väl den svenske läsarens inställning (eller den svenska, för den delen...) :?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 01, 2003 12:43 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån aug 04, 2003 1:03 am
Inlägg: 64
Ort: Umeå
Vad gäller diktningen så är det ju riktigt dåligt i mitt tycke att rimma med samma ord! dvs "han" och "han"...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Det är en NYÖVERSÄTTNING
InläggPostat: ons sep 10, 2003 6:59 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: ons sep 10, 2003 6:55 pm
Inlägg: 24
Jag kan inte låta bli att märka hur många som klagar på nyöversättningen här. Vad ni verkar missa är att det just handlar om en nyöversättning från det engelska orginalet, inte en omöversättning från Ohlmarks bok. Erik ska alltså inte ändra Bagger till Secker, han ska översätta Baggins till Secker. När vi pratar om en nyöversättning måste ni glömma allt som har med Ohlmarks bok att göra, den och Eriks bok har inget med varandra att göra.

För övrigt tycker jag Kleva Däld är jättevackert


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Det är en NYÖVERSÄTTNING
InläggPostat: ons sep 10, 2003 10:55 pm 
Offline
Varit med förr....
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons jul 30, 2003 9:59 pm
Inlägg: 680
Ort: Urshult
lillefar skrev:
Vad ni verkar missa är att det just handlar om en nyöversättning från det engelska orginalet, inte en omöversättning från Ohlmarks bok.


Äntligen en som håller med mig :-)

Välkommen ombord, för övrigt!

_________________
Johan Sandberg
Administratör

Lider av afasi, vilket gör att det jag skriver inte riktigt alltid överensstämmer med det jag menade. Därför ber jag redan nu om ursäkt....


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 19, 2003 3:16 pm 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 02, 2003 12:04 pm
Inlägg: 190
Jag tror att nyöversättningen kommer att bli jättebra!
Enligt vad jag har förstått så har Andersson en hel bunt kunniga personer som bara väntar på att få rätta till eventuella fel.
Sedan förstår jag inte varför han skulle kunna få Baggins att bli Secker? :?

_________________
Malle


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 21, 2003 3:49 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: sön sep 21, 2003 2:18 pm
Inlägg: 1285
Ort: Trollhättan
Jag tror det kommer kännas oerhört ovant nät man läser Eriks nya översättning. Men när man väl läst den några gånger kommer man säkert tycka bättre om den! Jag tycker den gamla översättningen är lite väl omgjord från orginalet så bara att hoppas på att det blir ändring där nu! :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 23, 2003 10:38 pm 
Offline
Dúnadan
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån sep 01, 2003 2:25 pm
Inlägg: 119
Ort: Jönköping
Vill man inte läsa nyöversättningen så behöver man ju inte... Jag har fullt förtroende för Erik, även om han inte kan göra precis alla nöjda.
Jag tror de gör sitt bästa, han är ju inte ute efter att förstöra för någon :?

_________________
"Att försöka är första steget mot misslyckande."
- Homer J. Simpson


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 25, 2003 4:47 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: sön aug 31, 2003 1:42 am
Inlägg: 97
Ort: Falun
Jag har väl målat upp mig själv som en riktig anti antar jag... :oops: det får man väl leva med.... :wink:

I grund och botten håller jag med lillefar i att det viktigaste är att det blir en bättre översättning av Tolkiens orginal textmässigt... men man kan ju inte låta bli och brusa upp när man hör Säcker/Secker första gången...

Jaja.. kan nån svara på vad Sackville-Baggins kommer att bli i nyöversättningen???

_________________
The road goes ever on and on, down from the door where it began...


Senast redigerad av Gran sön sep 28, 2003 4:47 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 25, 2003 6:56 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: sön aug 03, 2003 6:10 pm
Inlägg: 265
Tja, vad betyder Sackville på svenska?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 26, 2003 10:57 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: sön aug 31, 2003 1:42 am
Inlägg: 97
Ort: Falun
Jaha...

Sack betyder säck, och anspelar, får man anta, på bag i Baggins. -ville är ett gammalt franskt namnled som kom till England (finns tex. i Baskerville) med normanderna. Från början har det väl använts för byar och mindre städer, men det har även använts i större städer, framför allt i afrika (tex. Leopoldville). Sett ur det perspektivet (rent betydelsemässigt alltså) så är inte Ohlmarks Säcksta alls tokigt, men jag tycker att det vore fel med översättningen Säcksta-Säcker/Secker, eftersom det förlorar den känsla av högt+lågt som Sackville-Baggins har. Det är nämligen ganska vanligt bland den engelska nobiliteten att man har dubbelnamn med ett mycket högtravande namn följt av ett mycket vanligt "svensson-namn" (tex. Gainsburg-Smith). Detta framhåller, i orginalet, den relation som är mellan Bilbo/Frodo och de högtravande kusinerna, och jag tycker att det vore synd om den i hölls fram i den nya översättningen.

Jag är väl bara nojjig antar jag... :roll: ...får se det som en yrkesskada...

_________________
The road goes ever on and on, down from the door where it began...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 07, 2003 9:45 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: sön sep 28, 2003 5:24 pm
Inlägg: 94
Ort: Stockholm
Är ni medvetna om att just den här trådens namn är nämnt i en artikel om LotR-översättningen i tidningen Vi?
"(översättningen diskuteras under rubriken 'Bättre eller sämre' på tolkiensarda.se/forum)".
Lite roligt med publicitet åt Tolkiens Arda :)

_________________
På silvergrå och vita vingar flyger jag...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 07, 2003 10:25 pm 
Offline
Manwë
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:16 am
Inlägg: 350
Ort: Borås
Härligt! publicitet är väl så gott som alltid något bra...

_________________
Anders Karlsson - Chefsmoderator
Forumregler | Tolkiens Arda


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010