Fantastiskt kul att flera stycken så tydligt uppskattat artikeln! Jag trodde snarare att ingen skulle orka läsa den.
Det här stycket är det kommenterade:
Citera:
Som synes i Tabell 1 avviker översättningen av det studerade textavsnittet kraftigt från originalet, vars talspråk – om man ska hårdra siffrorna – alltså är nästan dubbelt så färgstarkt som det i översättningen. Till yttermera visso går det att finna många textställen, som inte avspeglas i statistiken, där översättningen har inneburit en diskret förhöjning av stilnivån. Två sådana fall är "when I was a lad" --> "när jag var ung" och "my lad Sam" --> "min gosse Sam", där översättningar med lägre stilnivå såsom "pojk", "pojke" och "grabb" har undvikts som motsvarighet till "lad". Ett annat exempel är "a pint of beer" --> "ett glas öl", där en färgstark återgivning av "pint" såsom "stop", "krus" eller "bägare" har fått stå tillbaka för "glas", som snarare normaliserar utsagan.
Jag gjorde det här arbetet i december 2005, så jag har svårt att återge mina resonemang i detaljfrågor. Jag uppfattar dock "lad" i det här sammanhanget, när talaren tillhör arbetarklassen och håller en mycket talspråklig stilnivå, som ett lätt "talspråkligt" ord, medan "gosse" för mig kanske i första hand hör hemma i gamla tiders salonger. Det är något som passar Karl-Bertil Jonssons pappa och hans bekanta (jag tror dock att också han säger "pojk" vid något tillfälle).
När "my lad" används som ett efterställt tillägg till namnet, som när Bilbo vid upprepade tillfällen säger "Frodo, my lad", uppfattar jag det som en mer idiomatisk lydelse som på svenska motsvaras av "min gosse" eller "min pojke", där "min gosse" beroende på talaren är ett fullt fungerande val för Bilbo. Men när de bondska skottarna i
Braveheart säger "come here, lad" till den unge William Wallace uppfattar jag "gosse" som mindre lyckat, och detsamma gäller när Gammelfar talar, möjligen med undantag för om han någon gång i ömhet skulle säga "N, my lad".
Jag slog upp "lad" i
Norstedts engelska ordbok nu, och där tycks det finnas stöd för min uppfattning att det finns två olika typer av ordet:
Citera:
1 pojke, gosse, grabb; my ~ i tilltal min vän; [stable ~] stallpojke 2 vard. karl, kille, 'gosse'
Men ordboken tycker tydligen att "'gosse'" är "vard.", åtminstone om det har enkla citattecken, vad nu det vill säga. Intressant var annars att det just är i tilltal som en särskild idiomatisk betydelse inträder. När Bilbo talar med Frodo rör det sig ju just om tilltal, så kanske är det den springande punkten.
Jag är alltså inte säker på min sak och är eventuellt beredd att stryka exemplet med "min gosse Sam". Det lättar mig hur som helst att se att jag inte har räknat med det i statistiken utan betraktat det som ett mildare avsteg från originalets stil. Det tycker jag inte verkar orimligt.
Även fallet med "pint" ligger utanför vad som avspeglas i statistiken, men här är jag beredd att ordentligare sekundera min formulering från i förfjol. Texten menar att "glas" är mindre färgstarkt än "pint", och i och med att det också är fullt normalt att säga att öl serveras i ett "glass" kan man nog säga att det stämmer. Å andra sidan kanske "stop", "krus" eller "bägare", som ni påpekar, vore
mer färgstarkt än originalet (åtminstone om det sägs av en nutida svensk), vilket väl textens formulering också tar hänsyn till. Men en viktigare poäng – som texten inte befattar sig med – är nog att "ett glas öl" känns lite anakronistiskt, mitt intryck är åtminstone att de normalt drack öl ur keramikkrus eller liknande i Midgård.