Fëanor skrev:
Martinus skrev:
men det norska "Jernegard" kan jag inte se något vettigt stöd för.
Det är inget fel med Jernegard då Isengard faktiskt är fornengelska för Järngård. Så skall det äversättas så skall det heta Järngård. Och floden Isen bör heta Järnfloden.
Jag vill absolut inte ha Isengård som namn, då det är, om inte en felaktig, så åtminstone en halvdan översättning. Fornsvengelska.
Men just av den anledningen att det är en forntida, arkaisk form ska det inte översättas! Se Tolkiens anvisningar angående Isengard och Isenmouthe:
Citera:
These names were intended to represent translations into the Common Speech of the Elvish names Angrenost and Carach Angren, but ones made at so early a date that at the period of the tale they had become archaic in form and their original meanings were obscured. They can therefore be left unchanged, though translation (of one or both elements in either name) would be suitable, and I think desirable when the language of translation is Germanic, possessing related elements.
Tolkien säger visserligen att båda leden kan översättas, men då skulle namnens arkaism gå förlorad.
Med ditt resonemang skulle man bli tvungen att kalla Mark "Mercia",
mearas skulle bli "hästar", kort och gott, och Samwise måste man kalla "Halvklok", kortform "Halv". Halv Gamgi...
