Gustav skrev:
"Looking in a mirror he was startled to see a much thinner reflection of himself than he remembered: it looked remarkably like the young nephew of Bilbo who used to go tramping with his uncle in the Shire; but the eyes looked out at him thoughtfully."
"När han tittade i en spegel häpnade han över att möta en betydligt magrare upplaga av sig själv än han mindes: den var påtagligt lik den unge nevö till Bilbo som brukade promenera omkring med sin farbror i Fylke; men det fanns något grubblande i blicken."
Det här användandet av "farbror" är problematiskt: uttryckt på det här sättet, "med sin farbror", kan det väl inte gärna avse annat än den bokstavliga släktrelationen -- som ju inte föreligger i det här fallet. Om det är så behöver man se sig om efter andra lösningar, men vad vore i så fall bäst? Fungerar "onkel"? Eller kanske hellre "den unge nevö som brukade promenera omkring med farbror Bilbo i Fylke"?
Det här är mer problematiskt än så, men det hade gått att lösa snyggt. Tolkien talar i prologen om att Frodo är Bilbos "favourite 'nephew' ". Citattecknen kring "nephew" visar att Tolkien var medveten om att detta var en oegentlig användning av ordet. Senare kallar Bilbo även i sitt tal Frodo för sin "nephew". Tolkien har alltså på detta sätt förklarat på vilket sätt Frodo är Bilbos "nephew". Hade man på dessa ställen valt "brorson" som översättning så hade det varit helt rätt att sedan tala om Bilbo som Frodos farbror. Men Andersson väljer i första fallet " 'favoritkusinen' " (citattecknen får här heller inte samma effekt som i originalet) och i andra fallet "nevö". Ska man ändra något nu så är det inte "sin farbror" utan framförallt " 'favoritkusinen' " och kanske även "nevö", tycker jag.
Gustav skrev:
En möjlig inkonsekvens kan noteras i ordformerna "evärdlig" och "evärdelig(a)", som båda förekommer i Rh. SAOL har bara "evärdlig", men båda listas i SAOB. Är detta en inkonsekvens, eller finns det någon lätt betydelsedistinktion som gör att det kan vara rimligt att använda båda?
Hade Andersson verkligen någon tanke med detta? Annars är det väl bara att välja formen i
SAOL.
Gustav skrev:
"But how are we to get down there, even if you have cut through the drift? [...]"
"Men hur skall vi kunna ta oss dit, även om ni har gjort ett hål i drivan? [...]"
Boromir och Aragorn har banat en väg (utan tak) genom snödrivan. Ska detta kallas för ett "hål" som nu, eller bör hål vara tillslutna på alla sidor?
Ja, Ohlmarks "en gång genom" är bättre.

Men fel, jag vet inte? Det finns ju mängder av exempel på sådana här mindre lyckade ordval i Anderssons översättning. Du har själv ett par till i den här samlingen. Det är en av de stora bristerna i översättningen som jag ser det. Men skulle man betrakta ordvalen som fel så får man ändra bra mycket.
Gustav skrev:
"In the face of the stony wall there was something like a stair: natural perhaps, and made by the weathering and splitting of the rock, for it was rough and uneven."
"I klippväggen fanns något som liknade en trappa: kanske hade den bildats på naturlig väg genom vittring och sönderfall, ty den var grovt huggen och ojämn."
Rapporterat: "Står: "grovt huggen"; i orig. står det bara "rough", vilket tyder på att det inte rör sig om något "hugget", utan tvärtom är något specifikt naturligt format."
Detta är väl en fråga om vilket perspektiv man anser vara förhärskande: Av meningen framgår ju att trappan inte nödvändigtvis behöver vara huggen -- den kan vara bildad "genom vittring och sönderfall". Då blir "huggen" bara någon sorts bildspråk som ger intryck av hur trappan ser ut. En annan läsning är att se den tolkningen som otillgänglig, och då blir "huggen" en rak motsägelse till den föregående satsen. Kanske kan "huggen" fungera som en bildlig beskrivning, och i så fall kan detta inte kvalificera sig som ett erratum. Även om "grov och ojämn" hade varit bättre.
Andersson kanske ville kompensera lite för det ställe i
Ringens brödraskap där han lite okänsligt översatte "carved" till "formade".

Gustav skrev:
"Nor did Sam find any nook or hollow to shelter in: only bare stony slopes frowned over by the cliff, which now rose again, higher and more sheer as they went back."
"Inte heller hittade Sam någon vrå eller håla där de kunde söka skydd: bara steniga slänter fram till bergväggen, som nu steg på nytt, allt högre och brantare, när de vände tillbaka."
Rapporterat: "Står: "... när de vände tillbaka"; skall vara "... allteftersom de gick tillbaka"". Att "vända tillbaka" bör väl i strikt bemärkelse vara just den korta stund då man faktiskt vänder. Men frågan är om man här kan godta den lite vidare innebörden 'ta sig tillbaka'?
Ohlmarks "på återvägen" är väl inte så tokigt?
Gustav skrev:
"`Yes, perhaps, yes,' said Gollum. `Sméagol always helps, if they asks – if they asks nicely.'
`Right!' said Sam `I does ask. And if that isn't nice enough, I begs.'"
"»Ja, kanske det, visst«, sade Gollum. »Sméagol hjälper alltid till, om de ber – om de ber snällt.«
»Bra!« sade Sam. »Jag ber faktiskt. Och om det inte är snällt nog så bönar jag.«"
Rapporterat: "Står "Och om det inte är snällt nog...". Här bör Sam anspela mer på Gollums prat, med allt vad det innebär av kreativ grammatik mm. Annars fyller denna passage ingen funktion."
Nog vore det bättre om Sam var lite kreativare med grammatiken här. Detta kan vara svårbedömt -- är det "fel" nog för att kvalificera sig till en erratalista?
Jo, det är det nog. Och även Gollums egen replik borde nog gollumiseras lite. Vad sägs om att plocka bort "till"?
Gustav skrev:
Vilken upplaga av "Bilbo" är det egentligen rimligast att hänvisa till från Rh?
Det bästa är kanske att välja den senaste inbundna (kartonnerade) utgåvan. Första upplagan är ju inte så vanlig, även om det kom ett nytryck på nittiotalet.