Den stegrande kamelen skrev:
Det står alltså fullständigt klart att
Lord of the Rings kan syfta på Sauron. Jag anser som sagt att det också kan syfta på själva ringen, men jag tror inte det finns något citat som ger uttalat stöd åt den uppfattningen. (Om inte Ohlmarxisten i vanlig ordning gräver fram något ur sitt digra bibliotek...

)
Något sådant har jag inte lyckats gräva fram, men i Lebennin lär de med "the Lord of the Rings" syftat på Aragorn!

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
[...] de stackare som blir helt konfysa av skillnaderna mellan "Bilbo -- en hobbits äventyr" och Ohlmarks "Härskarringen".
Vad menar du? För att Hallqvist lät bli att använda Ohlmarks "hober"? Eller syftar du på "Orkrist"? Eller "Sackville-Bagger"?
Exakt. Hur ska de stackarna förstå att Hobbiton och Hobsala är samma plats? För det finns ju sådana som klagar på att det är "förvirrande" att huvudpersonen i trilogin byter efternamn.
Du vet mycket väl att det är Hallqvist som avviker från Ohlmarks när hon låter bli att översätta "Hobbiton". Sedan kan du tycka vad du vill om "hob" och "Hobsala" som översättningar, men någon förvirring i
Sagan om ringen skapar de inte.
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Isengard -- blir det Isengard, Isengård, Isendal eller Isendor som ska behållas?
Tja, det framgår av Ohlmarks errata från 1976, vilket till och med förlaget insåg sent omsider.
Jo, det är iofs sant. Men Bukte å/Slamma flod/Ente älv då (minns inte om det också var med i erratan)? Eller de dussintals andra namn som INTE tas upp i erratan?
Det är väl lika bra att reda ut det här ordentligt. Det är sant att Ohlmarks inte lyckades något vidare med att vara konsekvent i sin namngivning. Men det är inte så illa att han blandar "Slamma flod", "Bukte å" (även "Bukteån"

) och "Ente älv" helt slumpartat. På en del kartor står det "Slamma flod". "Entwash" förekommer sedan ett par gånger i slutet av
FotR och blir då till "Bukteån/Bukte å". Sedan förekommer "Entwash" på flera ställen i
TT och ett par gånger i
RotK, och det är då konsekvent översatt till "Ente älv", vad jag kommer ihåg. Förklaringen till de olika namnen är alltså att de hör till olika skeden i översättningen. Ja, det är slarvigt och kan bli lite förvirrande för den som läser boken väldigt noggrant eller jämför med originalet. I sitt Tolkienlexikon "rättade" Ohlmarks en hel del av de här inkonsekvenserna. Vissa inkonsekvenser förde han upp i erratan; syftet med erratan är alltså inte främst att lista alla fel utan att visa läsaren på rätt uppslagsord. Andra inkonsekvenser (som Martinus exempel) "rättade" han genom att ta upp alla former som uppslagsord men välja ett som huvudord som han hänvisade till. Det är alltså klart att det är "Ente älv" som ska "behållas", men förlaget verkar inte ha rättat detta. Och det finns säkert någon inkonsekvens som inte är "rättad" på något vis.
Randalin skrev:
Jag kommer att tänka på en annan bok från samma tid; The lord of the flies. (Är det någon som känner till om författarna medvetet har sneglat på varandras titel, och vem var i så fall först?)
Tolkien var nog först. Han kallar boken
The Lord of the Rings redan i sina brev från slutet av trettiotalet. Men jag tror inte att Golding sneglade på Tolkiens brev. De publicerades ju först på åttiotalet.

Randalin skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Kuriöst nog tycks förresten Lord of the Flies ha kommit ut samma år som första delen av Tolkiens trilogi, 1954. Men om något samband finns vet jag inte.
Det skulle kunna tänkas att där finns ett samband. Om man vill höja försäljningen kan det vara smart att anta en närbesläktad titel till en förväntad succé. (Hur pass etablerad Golding var vet jag inte, men jag har för mig att han inte var någon novis när han skrev
Lord of the flies.)
Ingen av böckerna var en förväntad succé. Båda författarna var "engelsklärare". Båda författarna kunde sägas vara
romandebutanter. Både var riktiga gamlingar som romandebutanter. Jag läste båda böckerna nar jag var tio.
