På en språksociologisk kurs i höstas hade vi i uppgift att göra en liten undersökning, och jag valde att kolla in språket i Åke Ohlmarks
Tolkiens arv (missa inte den formidabla recensionen av Magnus Åberg:
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art19_2.php). Detta svällde emellertid ut till en tiosidig text i Word, och då hade jag bara skrivit ned hälften av alla punkter som jag hade antecknat. Begränsningen för inlämningen var tre sidor, och det är det enda som jag till dags dato har färdigställt. Jag skulle dock bra gärna vilja skriva klart min stora avhandling, som säkert skulle bli på runt 20 sidor i så fall. Tills vidare lägger jag i alla fall ut det som jag hann med att hastigt kasta ihop av mitt betydligt utförligare material till dödlinjen för språksociologikursens miniundersökning. Kanske kan det få mig att snabbare sätta i gång med det större arbetet. Ursäkta de påtvingade hänvisningarna till kurslitteraturen. Vad tycker ni?
-----
Tolkiens arv – en språksociologisk studie
Inledning
I denna studie har jag undersökt boken
Tolkiens arv (Bokförlaget Plus, 1978, 204 s., ISBN 91-7406-122-4) av Åke Ohlmarks (nedan ÅO). Sidhänvisningar lämnade utan vidare uppgift gäller denna bok. Jag tar här upp bokens språkliga och textuella särdrag, men behandlar också i sparsam utsträckning författaren såsom han framställer sig och framställs i boken.
Tillvägagångssätt
Jag har för detta arbete läst boken
Tolkiens arv under det att jag fortlöpande har fört anteckningar och observerat återkommande drag. I detta värv har jag dels varit betjänt av en tidigare läsning av boken, dels av andra arbeten i ämnet, inte minst Åberg 2003.
Tolkiens arv
ÅO uppvisar i
Tolkiens arv ett mycket stort ordförråd, och han tillgriper ord från vitt skilda stilnivåer. Så kan exempelvis folkligt slangbetonade eller dialektala uttryck som ”snubba” och ”av bara attan”, lånord som ”okay”, ”fiction” och ”thriller” samt uttryck för aggressivitet som ”galning”, ”psykopat”, ”lymmel”, ”ärkeförrädare”, ”dåre”, ”jubelidiot”, ”skräckbrev” och ”offertjänst” varvas med ord som ”rancuner”, smala akademiska termer som ”korrelarium” och ”koncipiera” samt adjektiv som ”gnostisk-kabbalistisk” och ”dualistisk-parsistisk”.
Märkbar är också ÅO:s tendens att använda sig av dramatiska och känsloladdade formuleringar som ger skärpa åt åsikter och omständigheter. Exempel på detta förekommer med hög frekvens, och det räcker i regel med att använda en ensam sida för att illustrera karaktärsdraget. Sidan 108 lämpar sig bättre än de flesta för ändamålet: ”[…] pricken över detta otroliga i […] effektivt döda […] bittert få ångra så länge jag levde […] alldeles rätt […] Han hade intresse uteslutande av […] största möjliga […] minsta hövliga […] inget behov […] höjd över allt sådant […] den enväldige mästaren […] ge en osnuten skolpojke ett antal brännande örfilar och hota med ännu värre straff […] ’er uppriktige rasande, besvikne och djupt förorättade Chr T’ […]”
Typiskt för denna dragning mot ickesubtila formuleringar är uttryck som ”rekordsnabb nolltid”, vilket förekommer i
Tolkien och den svarta magin. Tendensen att begagna emfatiska uttryckssätt tycks i ÅO:s språkbruk understundom slå över till att närma sig tautologa formuleringar. Så omtalas exempelvis ”[…] den strikt kongruenta konsekvensen i Sagan om Ringen” (s. 99). Ofta tycks detta vara i någon mån medvetet; så torde fallet vara när ÅO berör hur ”[…] äventyrsförfattarens roll reduceras till en snabbstenograferande sekreterare” (s. 174), och än mer när han i affekt omtalar ”[…] vad jag tjuvlyssnat till i privataste privatissime” (s. 107).
ÅO använder i riklig omfattning egenhändigt konstruerade ord – framför allt i form av sammansättningar – och formuleringskonsten spänner från starkt talspråkliga meningar till avancerade litterära ordföljder med fornåldrig prägel: ”Gudskelov hade jag ju inte yttrat ett enda förgripligt ord, knappast något ord överhuvud. Mr Tolkien junior hade av bara farten spårat in på sin föreläsningsstil och kände sig som Förkunnaren, Profetens älsklingslärjunge i begrepp att undervisa en adept” (s. 69). Ur dessa två meningar går det att bryta ett antal komponenter som skulle kunna hänföras till en lägre stilnivå: ”gudskelov”, ”ju”, ”Mr Tolkien junior”, ”av bara farten”, ”spåra in på”. Samtidigt återfinns här en rad uttrycksmedel hemmahörande i mer högtravande text: ”yttrat”, ”förgripligt”, ”Förkunnaren”, ”lärjunge”, ”i begrepp att”, ”adept”. Den löpande texten i
Tolkiens arv kan sägas bestå av en obruten serie inbördes disparata stilbrott. Detta skulle kunna få menliga följder, vilket i somliga perspektiv torde gälla även för ÅO:s prosa. Hans språkhantering får emellertid snarast som konsekvens att texten blir frodig, levande och lättläst.
Tolkiens arv är en bok som med lätthet kan läsas på en dag, och detta beror inte enbart på dess relativt begränsade längd.
I Einarsson 2004:128 citeras en text av Sven Ljungberg, där en dialog mellan en katt och en skata präglas av osande svordomar infattade i en högtravande litterär språkdräkt. Denna illustrerar vilken hisnande effekt som kan uppnås genom skarpa skiftningar i stilnivå: en tilltalande kontrast uppstår. På liknande sätt uppnår ÅO ett välsmort flyt i prosan genom rappa växlingar mellan å ena sidan högtravande eller ålderdomligt språk och å andra sidan direkt pratiga formuleringar.
Det är vidare karakteristiskt för ÅO att i retoriken använda sig av religiösa referenser. Dessa utförs med en varierande grad av finess och skulle kunna sägas vara ett genomgående tema i de angrepp på Christopher Tolkien som präglar boken. Ett exempel på en mindre subtil anföring av detta slag återfinns i en hycklande passage på s. 109: ”Håll er på mattan, förmätna pack, och låt bli att tjata om att Gud är stor! Det vet han ändå att han är, och hans ställföreträdare på jorden vet också att
han är det, och ställföreträdarens ställföreträdare vet det allra säkrast” (s. 109). ÅO:s utbildning som religionsvetare framträder på många sätt i
Tolkiens arv, ofta genom referenser som ger intryck av att finnas till för att glänsa inför läsaren. Åberg 2003 framhåller på liknande sätt att ÅO under sin karriär konsekvent valde ”[…] att endast skriva om det han hade trivialkunskap om, alternativt hänvisa till sina kunskaper även då dessa inte berörde det han skrev om – ofta med hjälp av långsökta associationer”.
Ett återkommande inslag i
Tolkiens arv är också utländska ord och i synnerhet latinska citat: ”Om någon annan varit lika lättvindig i ett Tolkienlexikon, skulle Christopher Tolkien brutit staven över den stackarens huvud. Men
quod licet Iovi …” (s. 49). Om denna tendens skriver Åberg 2003 att ”[…] latinska citat har stavfel vilket inte gör dem mer lättbegripliga”. Föreliggande citat ger också exempel på idiomet ”att bryta staven över någon”, som av ÅO används som en återkommande refräng när handlingar av Christopher Tolkien omtalas. Ett liknande fall är uttrycket ”i stor oktav”, som befattar sig med böckers utförande. Detta har mångtaliga förekomster i texten men är annars högst ovanligt – en Internet-sökning på
Google ger 19 träffar, av vilka åtskilliga är på norska och tre i själva verket visar sig vara textutdrag från
Tolkiens arv.
Som framgår av anförda citat finns det en tendens hos ÅO att använda sig av obskyra språkliga påfund, smala akademiska referenser och tillkrånglade meningar. På s. 60 exemplifieras detta när ÅO berättar om hur han frågat några lokalbor om vägen: ”Det var till den [en livsmedelsbutik] de urinvånare var på väg, som jag utfrågade angående huset Tolkiens topografiska belägenhet.” Det går att se flera avsedda effekter med dessa stilgrepp, inte minst att göra ett lärt intryck på mindre språkvana läsare. Texten förefaller emellertid vara så hastigt skriven att halten av slarvig språkhantering och rena fel inte kan undgå andra än yngre barn. Uttryckssätt som ”Min lilla Silmarillion-trailer” ger ett emotionellt, okontrollerat, naivt och osakligt intryck, och kan lätt uppfattas som desperata grepp för att släta över eller försvara eventuella brister i framställningen. En mening som exemplifierar detta är ”Men när hon [Disa Törngren, översättaren av Humphrey Carpenters officiella Tolkienbiografi] mötte förlagschefen Karl-Åke Kärnell på stan sa hon honom att boken innehållet [sic] ’ett anfall på Åke’ eller om det var ’anmärkningar mot Åke’” (s. 147). En sådan formulering kan också öppet antyda en benägenhet att modifiera sakförhållanden.
Ett högst påtagligt drag i texten är avslutningsvis de många felskrivningarna och de slarvigt formulerade meningarna. Det sistnämnda kan exemplifieras av den förmodat oavsiktliga upprepningen av ”steg” i den inledande meningen till kapitlet ”Stora famnen”: ”Hur ska jag beskriva mennen [sic, läs: ”mannen”] som kom stegande in med raska steg?” (s. 63). I egenskap av den första i kapitlet är meningen naturligtvis exponerad, vilket gör den klumpiga upprepningen i kombination med felskrivningen ”mennen” särskilt malplacerad. Ett ovanligt anslående exempel på skrivfel utgörs vidare av meningen ”Han hade med stor möda dragit ut alla sporadiska notiser och halva antydningar ur hela ringtrilogin coh [sic] trodde sig på så sätt ha fått en uppfatning [sic] också om urhistorien” (s. 68). Dylika brister visar på att texten inte gärna kan ha utsatts för någon egentlig korrekturläsning, vilket skulle kunna kopplas till ÅO:s omvittnat höga arbetstempo.
Den höga frekvensen av fel tyder på att boken är slarvigt skriven och slarvigt utgiven. Ytterligare undersökningar kunde bestå i att åstadkomma motsvarande statistik från andra jämförbara böcker för en komparativ studie. Jag har inte haft möjlighet att göra detta nu, men det torde på förhand stå klart att antalet fel av varierande art i
Tolkiens arv är dramatiskt större än i andra motsvarande texter.
Att författaren inte bemödat sig med att ta hänsyn till svenska skrivregler eller kontrollera stavning och typografins konsekvens, kan antyda att redogörelser för självupplevda händelser på samma sätt är inkorrekt återgivna. Bristande hänsyn för stavningsmässiga faktaförhållanden och textuell konsekvens, samt att dylikt kontinuerligt modifieras utifrån stundens behov eller ingivelser, skulle kunna tala för att författaren hyser en liknande inställning till sakförhållanden inom andra områden, och är benägen att modifiera faktiska händelseförlopp till sin egen fördel, utan att nödvändigtvis ta hänsyn till vad som faktiskt ägde rum.
Utgivarna – Bokförlaget Plus – förefaller inte ha betraktat
Tolkiens arv som en viktig titel. Resultatet av föreliggande undersökning tyder på att man inte har bemödat sig med att korrekturläsa manuskriptet. Bokens omslag är mycket enkelt och baksidestexten har av språket att döma (inklusive den uppseendeväckande felstavningen ”Tolkiens” för ”Tolkien”, som återkommer på flera ställen i inlagans text) skrivits av ÅO själv. Typsnittet i bokens text förefaller inte kunna hantera accent i kombination med versaler (så är fallet för bokstaven U, se s. 186). Andersson 2003 fann efter sin undersökning av
Härskarringen en hög felfrekvens, vilket har återklang i resultatet efter föreliggande studie av
Tolkiens arv.
Tolkiens arv lämnar genom sin höga halt av fel läsaren med ett märkligt intryck, men de mångtaliga direkta osanningar som framförs i texten är också anslående. Detta är något som oavsett förhandskunskaper knappast går läsaren förbi. Den enda räddningen för ÅO blir således den trueism som framförs i Andersson 1985:77:
”[… det finns en] mystisk och nästan metafysisk känsla av allvar och sanning bakom det skrivna ordet. Om någon säger något, behöver man kanske inte bry sig så mycket om det. Men skrivs det ner blir det allvarligare. Ännu allvarligare om det skrivs på maskin och rena sanningen om det trycks i en bok. Och ändå har det varit samma gamla dumma tanke hela tiden.”
Litteratur
Andersson, Lars-Gunnar, 1985:
Fult språk: svordomar, dialekter och annat ont. Stockholm.
Andersson, Martin, 2003:
Sagan om felen. (26.9.2005.)
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/arfett14.htm
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art1_16.php
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art19_1.php
Einarsson, Jan, 2004:
Språksociologi. Lund.
Åberg, Magnus, 2003:
Tolkiens arv. (26.9.2005.)
http://tolkiensarda.se/new/nummer/magsidor/art19_2.php