I brist på färska recensioner vill jag uppmärksamma en gammal recension som kom bort lite när de stora drakarna sa sitt.
Annika Johanssons recension i Minotauren (ja, det är en recension fast hon inte vill kalla den för en "ren" recension) är både innehållsrik och någorlunda välbalanserad, om man bortser från opportunistiska påståenden i stil med att "Erik Andersson är både noggrannare och mer
begåvad på området namn än Ohlmarks var" (min fetstil). Men så verkar Johansson inte heller gilla "Fylke". Ett par saker har Johansson i sina försök att vara opportunistisk dock fått så om bakfoten att de kräver en kommentar.
Citera:
I Ohlmarksöversättningen står det förvisso på copyrightsidan "Dikterna delvis omtolkade av översättaren", så i det fallet erkände han sina små avvikelser. Men varför han tolkade om dem framgår inte, och Lotta Olsson visar att det inte fanns några trängande skäl.
Johansson har felciterat och missförstått texten på copyrightsidan. Det står "Dikterna delvis omarbetade av översättaren" i vissa utgåvor, vilket ska förstås som att Ohlmarks delvis har arbetat om
sina tidigare tolkningar från den svenska originalutgåvan. Diskussionen i tråden "Revideringar av Härskarringen" handlar om just detta.
Citera:
Ett särskilt, enskilt ordval tror jag kommer att väcka debatt. På engelska kallar Gollum ringen "precious", och vi har väl allesammans hört hur det låter när Andy Serkis väser ordet i filmatiseringarna. Ohlmarks valde ordet "älskade". I den nya versionen är ringen Gollums "dyrgrip" och det må kunna kallas mer ordagrant — men det innehåller inget S. Det väser inte om det. Jag är inte alls övertygad om att Andersson har tänkt rätt här, beträffande ett ord som är så centralt.
Väsandet är visserligen inte så starkt kopplat till "precious" i boken
LotR, men även jag skulle väldigt gärna sett ett "s" i översättningen av "precious". Det stora problemet med Anderssons översättning är dock att det faktiskt är "älskade" och inte "dyrgrip" som är den korrekta översättningen.
Substantivet "precious" betyder inget annat än just "älskade" eller "älskling". Ohlmarks använder heller inte "älskade" genomgående. Ofta använder han "skatt" (i den vedertagna betydelsen "älskade") och ibland även något annat. Jaja, jag vet att det finns en tråd även om det här.
Citera:
En grov beräkning ger vid handen att Ohlmarks-varianten är åtta procent längre än Andersson & Olsson-varianten (men observera att beräkningen verkligen är ungefärlig). Det innebär många ord i en så lång bok!
Visst broderar Ohlmarks ut texten, men Andersson reducerar den istället. Så Andersson är ingen vidare måttstock. Det intressanta hade varit att beräkna hur mycket de båda översättningarna skiljer sig från en "idealöversättning". Hmm, man kanske skulle starta en tråd om Anderssons reduktioner.
