Älva skrev:
Tolkien själv använder ju vid ett enstaka tillfälle uttrycket som ett expresståg. Om det nu var i Hobbiten eller Lotr ska jag låta vara osagt. Gammal och senil...
I
Bilbo står det "he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel" ("ett lok" i Britt G. Hallqvists översättning, "ett lokomotiv" i Erik Anderssons).
Apropå anakronismen i detta skriver Douglas A. Anderson i
The Annotated Hobbit:
Citera:
Tolkien was certainly aware of the narrator’s possible anachronism in using a metaphor involving the noise of a railway train in a story that takes place in what is otherwise a pre-industrialized world. For the 1966 revision of the text, Tolkien carefully considered the spacing of a possible replacement line here – "like the whee of a rocket going up into the sky" – but in the end rejected it....
Även i första kapitlet i
The Fellowship of the Ring finns en referens till expresståget. Tolkien vill uppenbarligen använda anakronismen som ett speciellt verkningsfullt stilmedel för att fästa uppmärksamhet på det drakoniska i den moderna industrialismens framfart. Industrialismens förfulning och förstörande av miljön är lika "out-of-place" på jorden som ett expresstågs närvaro i det rofyllda Fylke. Formuleringen förebådar vad som komma skall med Fylkes framtid, men rymmer även ett lika oväntat som plötsligt hopp om att maskinkulturens järnbeklädda segertåg i det stora hela trots allt kommer visa sig vara lika skenbar och övergående som en skugga, och att den därför kan komma att upplösas i intet efter att ha slagit knut på sig själv:
Citera:
The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion.