Randalin skrev:
Kritiken mot "fritt fram" kan för min del gärna slockna.
Fast inte innan jag hunnit få ett ord med i laget väl?
De allra flesta tycks väl vara överens åtminstone så långt som att "fritt fram" inte var den
bästa översättning Erik Andersson kunde ha valt för "step forward", även om graden av kritiken sedan varierar. Själv tycker jag nog, liksom Ohlmarxisten, att det måste klassificeras som ett rent fel. Att man av sammanhanget kan förstå hur Andersson
egentligen menade ändrar inte på det.
Speciellt förstår jag inte hur någon lyckas dra likhetstecken mellan "fritt fram" och "dags att lägga korten på bordet".
Lägger man den ringaste betydelse i orden vi använder i vårt språk, så måste man väl ändå fråga sig:
Fritt från vadå? Inte från Frodo i alla fall; han sitter ju där fortfarande. Om vi bortser från det olämpliga i att i det tämligen allvarstyngda sammanhanget låta Merry anknyta till
kurragömma, så har ju ändå ordet "fritt" även
där en innebörd: Letaren erkänner sig besegrad av den eller dem som lyckats hålla sig gömda och dessa är alltså
fria att visa sig utan att räknas som avslöjade/besegrade av letaren.
Oavsett vilken frihet som kan tänkas åsyftas, så måste det väl hur som helst vara fullständigt klart (av ansiktsfärgen) att stackars Sam inte tyckte det var det minsta "fritt" fram alls. Och det tyckte alldeles säkert inte Merry heller, för i så fall hade han ju kunnat säga:
All clear! Eller hur? Men det gjorde han inte.
Step forward kan här översättas "träd fram", "stig fram", eller möjligen bara "kom fram" - men absolut inte "fritt fram" eller "burken är fri"
eller liknande. Även "kom ut ur garderoben"
hade varit bättre än Anderssons variant.