Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:19 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 5:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Först läste jag "fritt fram" som Kamelen, dvs. som "kusten är klar". Dessutom associerade jag till kurragömma och det lär jag nog inte vara ensam om. Jag trodde dock inte att det var Anderssons avsikt att man skulle associera till kurragömma. Utan det var mer skämtsamt jag tog upp det. Vid närmare eftertanke tror jag dock att Andersson ville ha kopplingen till kurragömma. "Fritt fram" ska inte läsas som "kusten är klar" utan som "leken är över, du behöver inte gömma dig längre". Jag tycker inte det blir bättre för det. Det finns fortfarande ett högrött skäl mot. Dessutom finns i Tolkiens text ingen anknytning till kurragömma.

Problemet med Randalins förslag är att "ställ dig upp" är vad Sam bokstavligen ska göra och sedan gör. "Step forward" ska förstås bildligt som "avslöja dig" och inte bokstavligt som "ta ett steg framåt".

Jag delar Kamelens åsikt att det här i sig är en liten fråga. Det är med andra ord mycket om lite. Men jag tycker att det är Andersson som gör det till en stor fråga. Varför väljer han inte en rak översättning som "träd fram" eller "stig fram"? Varför gör han det så svårt för sig? Och det här är bara ett exempel. Ohlmarks har fått berättigad kritik för att han broderar ut texten. Jag anser att det är en lika berättigad kritik mot Andersson att han ofta inte väljer det uttryck som ligger närmast till hands. Istället väljer han ett uttryck som inte riktigt passar, vilket gör att man irriterar sig på den svenska texten även när man inte har den engelska texten i minnet.

Hade Andersson "kom ut ur garderoben" som ett alternativ kanske? :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 6:29 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Jag förstår faktiskt fortfarande inte kritiken mot "fritt fram", trots att jag läser argumenten, som jag heller inte förstår...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 9:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Kritiken mot "fritt fram" kan för min del gärna slockna. Jag klarar mig med EAs ord här. Vid ett annat ställe tycker jag däremot att han tummar på Frodos personlighet och sinnelag.

Tolkien, (Many Meetings):
"...and you will all be there in places of honour.'
'Splendid!' said Frodo. `It is wonderful that Elrond, and Glorfindel and
such great lords [...] show me so much kindness.'

Sid. 286 i EAs översättning (Många möten):
"...och ni kommer att få hedersplatserna."
"Utmärkt!" sade Frodo. "Det är fantastiskt att Elrond, liksom Glorfindel och andra stora herrar [...] visar mig en sådan vänlighet."

Även här behandlar diskusionen endast ett ord, nämligen: "splendid - utmärkt". I orginalet blir Frodo häpen, nästan förlägen. I den svenska översättningen blir han näst intill högfärdig istället.
Här tycker han att det är utmärkt att han visas vänlighet. Jag skulle som översättare ha valt att låta honom tycka att det vore storartat istället, eller rent av fantastiskt.

Petit av mig kanske, men varje gång jag läser det så reagerar jag lika dant: Vaddå "utmärkt", Frodo! Som om det var vad du hade förväntat dig, eller?...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 11:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Här tycker han att det är utmärkt att han visas vänlighet. Jag skulle som översättare ha valt att låta honom tycka att det vore storartat istället, eller rent av fantastiskt.

Här delar jag Randalins uppfattning till hundra procent.

Jag får nog också hålla med om att det rent allmänt känns som om Erik lite grann saknar känsla för de små nyanserna i svenskan när han väljer ord. (Eller också är det bara så att mitt språköra och hans inte riktigt hör samma sak, utan att det för den skull behöver vara fel på någondera.) Ett annat exempel jag reagerade en aning på, även om det sett för sig själv förstås är en ren bagatell (ur kapitlet "Fog on the Barrow-downs"):

Erik Andersson (sid 179) skrev:
Det fanns inga träd och inget synligt vatten: landskapet bestod av gräs och mjukt fjädrande torv, det var tyst förutom vinden som viskade över krönen och märkliga fåglar som skriade ensligt.

Tolkien skrev:
There was no tree nor any visible water: it was a country of grass and short springy turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land, and high lonely cries of strange birds.

Man kan kanske ha synpunkter på annat i det här stycket också, t ex att turf blivit "torv", men det jag spontant reagerade på var att strange birds blivit "märkliga fåglar". Jag skulle ha översatt det till "främmande fåglar". Återigen en liten nyansskillnad bara, men ändå.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 5:51 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Randalin skrev:
Kritiken mot "fritt fram" kan för min del gärna slockna.

Fast inte innan jag hunnit få ett ord med i laget väl? ;)

De allra flesta tycks väl vara överens åtminstone så långt som att "fritt fram" inte var den bästa översättning Erik Andersson kunde ha valt för "step forward", även om graden av kritiken sedan varierar. Själv tycker jag nog, liksom Ohlmarxisten, att det måste klassificeras som ett rent fel. Att man av sammanhanget kan förstå hur Andersson egentligen menade ändrar inte på det.

Speciellt förstår jag inte hur någon lyckas dra likhetstecken mellan "fritt fram" och "dags att lägga korten på bordet". :? Lägger man den ringaste betydelse i orden vi använder i vårt språk, så måste man väl ändå fråga sig: Fritt från vadå? Inte från Frodo i alla fall; han sitter ju där fortfarande. Om vi bortser från det olämpliga i att i det tämligen allvarstyngda sammanhanget låta Merry anknyta till kurragömma, så har ju ändå ordet "fritt" även där en innebörd: Letaren erkänner sig besegrad av den eller dem som lyckats hålla sig gömda och dessa är alltså fria att visa sig utan att räknas som avslöjade/besegrade av letaren.

Oavsett vilken frihet som kan tänkas åsyftas, så måste det väl hur som helst vara fullständigt klart (av ansiktsfärgen) att stackars Sam inte tyckte det var det minsta "fritt" fram alls. Och det tyckte alldeles säkert inte Merry heller, för i så fall hade han ju kunnat säga: All clear! Eller hur? Men det gjorde han inte.

Step forward kan här översättas "träd fram", "stig fram", eller möjligen bara "kom fram" - men absolut inte "fritt fram" eller "burken är fri" :lol: eller liknande. Även "kom ut ur garderoben" :D hade varit bättre än Anderssons variant.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 6:10 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Här tycker han att det är utmärkt att han visas vänlighet. Jag skulle som översättare ha valt att låta honom tycka att det vore storartat istället, eller rent av fantastiskt.

Här delar jag Randalins uppfattning till hundra procent.

Dito!

Den stegrande kamelen skrev:
Jag får nog också hålla med om att det rent allmänt känns som om Erik lite grann saknar känsla för de små nyanserna i svenskan när han väljer ord. (Eller också är det bara så att mitt språköra och hans inte riktigt hör samma sak, utan att det för den skull behöver vara fel på någondera.) Ett annat exempel jag reagerade en aning på, även om det sett för sig själv förstås är en ren bagatell (ur kapitlet "Fog on the Barrow-downs"):

Erik Andersson (sid 179) skrev:
Det fanns inga träd och inget synligt vatten: landskapet bestod av gräs och mjukt fjädrande torv, det var tyst förutom vinden som viskade över krönen och märkliga fåglar som skriade ensligt.

Tolkien skrev:
There was no tree nor any visible water: it was a country of grass and short springy turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land, and high lonely cries of strange birds.

Man kan kanske ha synpunkter på annat i det här stycket också, t ex att turf blivit "torv", men det jag spontant reagerade på var att strange birds blivit "märkliga fåglar". Jag skulle ha översatt det till "främmande fåglar". Återigen en liten nyansskillnad bara, men ändå.

Jag håller med. Ju mer jag tittar på den mening du presenterar, desto mer kliar det dessutom i fingrarna på mig att ändra även på annat. ;) Inga stora saker, små, små nyanser bara, men ändå. Till att börja med förstår jag inte varför "There was no tree" blir till "Det fanns inga träd". En skitsak kanske, men för mig låter singularformen en aning mer poetisk och ödesmättad, mera betonande att det inte fanns ett enda träd. Sedan tycker jag att EA har möblerat om den andra satsen helt i onödan och inte till det bättre. ("landskapet bestod av ... , det var tyst förutom vinden som ... och märkliga fåglar som ...", istället för "det var ett landskap av ... , tyst förutom vindens viskningar ... och främmande fåglars gälla, ensliga skrin".)

Små, små saker, knappast värda att nämna var för sig, men som andra har sagt känns kritiken närmare till hands då (vad jag uppfattar som) den mindre än optimala texten åstadkommits genom avvikelser från den mest direkta översättningen.

Ändrat: Korrigerat oförlåtligt grovt slarv i min hastigt framklottrade skiss till rakare översättning (jag skyller på sömnbrist :roll:)
    Var: "och höga ensliga skrin av ..."
    Är: "och främmande fåglars gälla, ensliga skrin"


Senast redigerad av Mårten tis okt 26, 2004 10:54 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 6:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Håller med både Randalin och Kamelen om att Anderssons översättningar är märkliga i de exempel de ger. Här är ett annat exempel: Tolkien skriver "Beside it stooped a black figure" (figuren är en av de svarta ryttarna). Andersson översätter till "Bredvid stod en krum svart figur" (s. 121). Inte totalt fel men ... behöver jag förklara vad som är problemet?

Skulle inte någon med rätt behörighet kunna flytta den här diskussionen (från och med Kamelens inledande inlägg) till en egen tråd ("Ordval i Ringens brödraskap"). Danne? Tråden ser ut att bli lång.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 6:28 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Mårten skrev:
Jag håller med. Ju mer jag tittar på den mening du presenterar, desto mer kliar det dessutom i fingrarna på mig att ändra även på annat. ;) Inga stora saker, små, små nyanser bara, men ändå. Till att börja med förstår jag inte varför "There was no tree" blir till "Det fanns inga träd". En skitsak kanske, men för mig låter singularformen en aning mer poetisk och ödesmättad, mera betonande att det inte fanns ett enda träd. Sedan tycker jag att EA har möblerat om den andra satsen helt i onödan och inte till det bättre. ("landskapet bestod av ... , det var tyst förutom vinden som ... och märkliga fåglar som ...", istället för "det var ett landskap av ... , tyst förutom vindens viskningar ... och höga ensliga skrin av ...".)


Kan till viss del hålla med, men den rakaste översättningen är inte alltid den bästa, vilket du med all önskvärd tydlighet illustrerar här (anser jag). "Höga ensliga skrin av främmande fåglar" (för att fortsätta din mening) låter inte som bra svenska, snarare som en riktig anglicism.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 7:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Mårten skrev:
Ju mer jag tittar på den mening du presenterar, desto mer kliar det dessutom i fingrarna på mig att ändra även på annat. ;) Inga stora saker, små, små nyanser bara, men ändå. Till att börja med förstår jag inte varför "There was no tree" blir till "Det fanns inga träd". En skitsak kanske, men för mig låter singularformen en aning mer poetisk och ödesmättad, mera betonande att det inte fanns ett enda träd. Sedan tycker jag att EA har möblerat om den andra satsen helt i onödan och inte till det bättre. ("landskapet bestod av ... , det var tyst förutom vinden som ... och märkliga fåglar som ...", istället för "det var ett landskap av ... , tyst förutom vindens viskningar ... och höga ensliga skrin av ...".)

Jag håller med om det mesta, men "det fanns inget träd" tycker jag inte funkar riktigt på svenska, och att sätta skrina före fågeln blir som Danne påpekade lite svengelskt. Jag skulle nog översätta meningen så här (förutom att jag om jag gjorde detta seriöst nog skulle försöka utreda det där med torven, jag är inte säker på att det ordet är det bästa; men nu ids jag inte):

Det fanns inga träd och inget synligt vatten: det var ett land av gräs och mjukt fjädrande torv, tyst så när som på vindens viskningar över krönen och främmande fåglars gälla, ensliga skrin.

Tolkien skrev:
There was no tree nor any visible water: it was a country of grass and short springy turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land, and high lonely cries of strange birds.


Ohlmarxisten skrev:
Tolkien skriver "Beside it stooped a black figure" (figuren är en av de svarta ryttarna). Andersson översätter till "Bredvid stod en krum svart figur" (s. 121). Inte totalt fel men ... behöver jag förklara vad som är problemet?

Ja, det behöver du faktiskt! :) Jag skulle nämligen översätta den meningen till "bredvid den hukade en svart gestalt". ("Den" syftar på hästen som nämndes i meningen innan.) Jag skulle alltså ändra översättningarna av både stooped och figure, plus att jag skulle stoppa tillbaka it igen. Vilken (om någon) av dessa grejor var det du syftade på? :P


Samtidigt som jag skriver dessa klåfingrigheter så tror jag att vi får vara lite försiktiga så att detta inte urartar i en ren tycke och smak-diskussion. Det finns ju trots allt många olika sätt att fullt korrekt översätta ett stycke, och att Erik inte alltid har valt just det sätt som vi själva hade gjort kan man väl knappast hålla den stackaren till last. Och som Danne skriver behöver definitivt inte den rakaste översättningen alltid vara den bästa. Snarare tvärtom, det finns nog en anledning till att översättare generellt tycks lite misstänksamma mot alltför uppenbara lösningar. Det är först när nyanser ur originalet faktiskt ändras eller går förlorade som det egentligen finns skäl att kritisera. (Fast om så är fallet eller inte är väl kanske också delvis en smakfråga, så den här tråden blir nog en balansgång på slak lina... :))


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 7:40 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
(Fast om så är fallet eller inte är väl kanske också delvis en smakfråga, så den här tråden blir nog en balansgång på slak lina... :))


Som så många andra diskussioner på detta forum... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 8:20 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Kamelen, jag håller med om allt du säger. (Nåja, förutom att "det fanns inget träd" inte skulle kunna funka på svenska; pluralformen är ju den naturliga på både engelska och svenska och jag tycker att det likaledes borde gå att avvika från denna med singular på båda språken.)

Jag erkänner villigt att fåglarna gör sig bättre före skrina. Min poäng var ju förstås att (liksom i originalet) lyfta fram ljuden snarare än ljudkällorna som det som utgör undantagen mot tystnaden. (En synpunkt jag alltså ser att du delar. :)) Och i denna strävan gick jag alltså - i min skiss till lösning - slarvigt nog gick till överdrift vad gällde skrinas placering först i en av-konstruktion. :oops: (Ibland bör av-konstruktioner kunna användas, även på svenska, men här var det onödigt.) Att man inte alltid kan översätta rakt är en självklarhet som jag verkligen hoppas att ingen trott att jag ifrågasatt.

Jag instämmer förstås likaledes i alla ändringar du vill göra i den av Ohlmarxisten citerade EA-översättningen "Bredvid stod en krum svart figur" till "bredvid den hukade en svart gestalt". :)

Och rena smakdiskussioner håller jag naturligtvis också med om vore olyckliga. Fast hittills verkar vi ju som sagt egentligen vara överens om det mesta här.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 12:36 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 4:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Ingen som reagerat på det här:
Randalin skrev:
Tolkien, (Many Meetings):
"...and you will all be there in places of honour.'


Sid. 286 i EAs översättning (Många möten):
"...och ni kommer att få hedersplatserna."



???
Jag skulle översatt med samma obestämda form, ungefär "... och ni kommer att få hedersplatser."

Frodo m fl visas ära, men inte den enda, största äran sas.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 2:37 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten,
Citera:
Tolkien skriver "Beside it stooped a black figure" (figuren är en av de svarta ryttarna). Andersson översätter till "Bredvid stod en krum svart figur" (s. 121). Inte totalt fel men ... behöver jag förklara vad som är problemet?


Varför är inte detta helt fel översatt? Tolkien beskriver ju en handling "stooped" som Andersson översätter till ett utseende "krum". Denna utseendebeskrivning stämmer väl därtill inte så väl in om man skulle lägga in den någon annan stans. Tänk dig den när Häxkungen kommer in genom Gondors portar. "In red en krum svart figur". Det känns ju inte så hotande.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 3:16 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Ja, det där får du allt ta och förklara, Ohlmarxisten! :P Varför är du så generös mot EA och låter honom komma undan så lättvindigt här? ;)
(Håller för övrigt med andersson om att denna miss absolut måste betecknas som direkt fel; övriga av Kamelens påpekanden är av betydligt lindrigare art, av karaktären icke-optimal översättning, tycker jag.)

Lingling, bra påpekande! Själv läste jag slarvigt, men med "hedersplatserna" i stället för "hedersplatser" ändrar förstås EA betydelsen precis så som du säger. (Ytterligare ett exempel på att rak översättning ofta är den bästa. ;))


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 5:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
andersson och Mårten, tack för hjälpen med att förklara för Kamelen! Översättningen är dock enligt min mening inte totalt fel utan bara helt tokig eftersom krum (enligt Svensk ordbok) betyder "böjd ofta på ett sjukligt sätt; om (del av) kropp". "Böjd" är alltså huvudbetydelsen och det är vad den svarte ryttaren är vid detta tillfälle, eftersom han böjer sig. Men den naturliga läsningen av meningen är som ni påpekar att han alltid är böjd, typ kutryggig.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 13 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010