Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 10:35 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 17, 2004 1:23 pm 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Vilket av e:na ska ha betoning. (det är alltid bra att lära sig lite sånt när man får en gratis chans)...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 17, 2004 1:33 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Meriadoc skrev:
Vilket av e:na ska ha betoning. (det är alltid bra att lära sig lite sånt när man får en gratis chans)...


Det första. Alltså Elbereth.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 17, 2004 2:31 pm 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Tack. Var får man reda på allt sådant, om man inte vll lära sig hela språket utan bara lite uttal och betoningar


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 18, 2004 6:36 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Den primära källan är Appendix E i the Lord of the Rings (i the Return of the King då verket är utgivet som "trilogi"). Det är bara de sex första sidorna som handlar om uttalet av alviska (och andra främmande) språk skrivna med våra latinska bokstäver (resten handlar om alvskrift).

Hur betoningen i alviska språk ska ligga förklaras på en halv sida. Grundregeln är egentligen att man betonar den näst sista stavelsen. Således: Isildur, Elendil, Palantír, Pelargir, Periannath. Detta gäller dock endast då vokalen i denna stavelse följs av minst två konsonanter (som en enda konsonant räknas th, dh eller ch), eller också är lång (diftong eller markerad med accent): Valarauco, Úlairi, Elenri. (Obs. att accenter i alvisk text i sig aldrig anger var betoningen ska ligga, endast att vokalen är lång.)
I övriga (i praktiken mycket vanliga) fall flyttas betoningen till föregående stavelse (oavsett hur den ser ut): Elbereth, Sindarin, Ecthelion.

(Lite off-topic kanske. Ursäkta. :roll:)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 18, 2004 7:51 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Om det anses som off-topic så är det pga mig, men tack för föklaringen. Jag tror jag får införskaffa mig RoTK så att man får med appendixen...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 10:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Jag har gjort ett försök med Elbereth Gilthoniel. Så här blev det. Synpunkter? (För jämförelser med Olssons och Ohlmarks versioner, se ett tidigare inlägg.)

Snövit! Snövit! O fru så skär!
O drottning bortom västerns hav!
O ljus för oss som vandrar här
bland träden Midgård väves av!

Gilthoniel! O Elbereth!
Så klar din blick och andedräkt!
Snövit! Snövit! Till dig vår sång
i fjärran bortom böljors gång.

O stjärnor som i sollöst år
hon sådde ut med handens glans,
på vindars fält ert ljus nu går
i silverblommors klara dans.

O Elbereth! Gilthoniel!
I fjärran trädbeskuggat tjäll
vi vördar ännu minnet av
ditt stjärnljus över västerns hav.


Tolkien skrev:
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 23, 2004 3:51 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Inga kommentarer alls? Jag väljer att tolka det som att min översättning är fulländad och omöjlig att hitta några brister i... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 23, 2004 7:34 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Jag tycker nog att den är riktigt lyckad faktiskt... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 23, 2004 10:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tack för det! Då går vi snabbt vidare, innan någon hinner inkomma med en avvikande åsikt. 8)

Vi har ju tidigare berömt Lotta för att hon är bra på att hålla sig till originalets versmått. Men i den här dikten tycker jag att hon har frångått rytmen rejält, och helt i onödan:

Lotta Olsson (på sidan 122) skrev:
Ho! Ho! Ho! I flaskan, kan ni tro,
tycks hjärtats lindring bo.
Må regn och vindar fresta på
och vägen vara lång att gå,
jag ligger lugnt vid trädets stam
och ser hur molnen seglar fram.

Tolkien skrev:
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

Det är förstås rad två jag retar mig på. Resten av översättningen är utmärkt (möjligen med undantag av rad ett), men på rad två har två stavelser mystiskt försvunnit. Jag undrar om något har fallit bort i hanteringen här? Försök att sjunga de två första raderna på svenska till melodin från filmen så märker ni tydligt att något saknas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 11:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Det är förstås rad två jag retar mig på. Resten av översättningen är utmärkt (möjligen med undantag av rad ett), men på rad två har två stavelser mystiskt försvunnit. Jag undrar om något har fallit bort i hanteringen här?

Jag får kanske förtydliga detta lite. Jag menar alltså inte bara "urk, vilken usel översättning", utan jag misstänker verkligen att något har råkat falla bort i hanteringen. Det vore så enkelt att ändra rad två till att passa rytmen - t ex "tycks hjärtats bot och lindring bo" - så jag har svårt att tänka mig att Lotta avsiktligt har skrivit den på det här stympade viset. En redigeringsmiss, ett typografiskt fel eller något ditåt? Vore kul om någon kunde kolla detta med Lotta.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Vad tycker ni om den här dikten?

Lotta Olsson (sid 136) skrev:
Sjung Hej! för badet när dagen har flytt,
som tvättar oss rena från dammet på nytt!
En dåre är den som på sången går bet:
O, varma vattens storslagenhet!

O, ljuvligt är ljudet av regnets dropp
och porlande bäckens vindlande lopp,
men bättre än regn eller skvalpande ström
är varmvattnets immiga dimmiga dröm.

O, kallvatten kan vi förstås, om vi vill,
släcka vår törst med och glädjas därtill,
men hellre då öl, till vår strupes behag,
och varmvatten hällt över ryggen var dag.

O, vattnet är klart, som hoppar och far
i källan, så ljus och underbar,
men aldrig att ljudet från källan förför
som plaska med foten i varmvatten gör!


Ohlmarks skrev:
Hurra för ett bad mot dagens slut,
som rensar all smuts och all trötthet ut!
Skam den ej sjunger vid karets ring:
O varma vatten, du ädla ting!

Så ljuvt är strilande ljud av regn
och av bäck, som porlar i dalens hägn,
men bättre än regns och rännils gunst
är badvattnets ånga och heta dunst.

Det kalla vattnet du glad kan slå
i törstig strupa, när nöd står på,
men öl är bättre som dryckessed,
sen varmvattnet risslat längs ryggen ned.

Vackert är vattnet, när strålar stå
ur en springbrunn vit emot himmel blå,
men intet fontänsorl så skönt kan bli
som det varma vattnet, jag plaskar i.


Tolkien skrev:
Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 10:32 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Vad tycker ni om den här dikten?


Jag tycker att den är en av Olssons mest lyckade översättningar. Gillar den skarpt!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 5:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag tycker att den är en av Olssons mest lyckade översättningar. Gillar den skarpt!

Instämmer helt! Av alla de olssonska tolkningar jag hittills läst (jag har kommit nästan till Väderklint, plus att jag har läst de av dikterna från senare i boken som tagits upp i den här tråden) är detta min favorit. Här visar Lotta upp en lekfullhet, en uppenbar förtjusning över ämnet, som smittar och ofelbart får mig på gott humör. Det hade varit kul om någon begåvad artist ville tonsätta den här texten, jag tror att det kunde bli riktigt bra! Och eftersom jag ändå har en benägenhet att sjunga i duschen så kunde ju en sådan sång komma väl till pass... 8)

Jag har några få invändningar. Lotta har en tendens att slentrianmässigt slänga in ovidkommande småord för att få till rimmen; i det här fallet är det dels raden "och varmvatten hällt över ryggen var dag", där det inte finns något stöd i originalet för "var dag"; men framför allt raden "som tvättar oss rena från dammet på nytt!", där "på nytt" känns fel. Här hade det nog varit bättre att kombinera Ohlmarks och Olsson: "Sjung Hej! för ett bad när dagen är slut, / som rensar all smuts och all trötthet ut!" Sedan saknar jag lite grann Ohlmarks rad "O varma vatten, du ädla ting!", även om jag tycker att Olsson har kommit upp med en mycket trevlig alternativ lösning.

Jag har för mig att jag en gång för länge sedan läst en utläggning om det här med ordet O (som i t ex "O helga natt"). Vad jag minns gjordes där klart att man inte skall ha kommatecken efter O, att det alltså borde vara t ex "O ljuvligt är ljudet av regnets dropp". Detta då till skillnad från t ex det närliggande ordet Å. Men jag minns inte var jag läst detta och jag kan inte svära på att det stämmer. (Mitt minne är luddigt, det kan möjligen också ha rört sig om en engelsk text, skillnaden mellan "O" och "Oh".) Någon som har några synpunkter i frågan?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 5:58 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Om jag minns rätt så hade Lotta från början skrivit "O" utan komma, men eftersom Erik och förlaget hade kommit fram till att det skulle vara komma, fick hon lov att ändra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 6:45 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Kan någon lägga in Lotta Olssons tolkning av Grey Pilgrim? Jag vill gärna jämföra mitt lilla försök till översättning med den. Jag har bara tillgång till Ohlmarks själv än så länge.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 31 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010