Danne skrev:
Citera:
Nyöversättning av Bilbo har faktiskt diskuterats i en tråd under "Bilbo", men det var tydligen nästan ingen som läst boken på engelska. Den enda riktiga kritiken kom faktiskt från dig Danne. Du får gärna upprepa den kritiken här! Frågan om nyöversättning var för tidigt ställd av mig. Låt oss samla mer fakta först.
Jo, min kritik var att Hallqvist översatte Gandalf's "wand" till "trollspö". Det kan det förstås betyda, men det blir lite märkligt i sammanhanget. Å andra sidan: är det något i Bilbo som säger att är en stav det handlar om? Minns inte...
När Gandalf möter Bilbo utanför dennes förstukvist står det att han har en "staff". När sällskapet senare är inne i vättarnas tunnlar talas det om en "wand". Som jag ser det kan detta betyda två saker:
a) Gandalfs "wand" såg ut som en "staff" för den oinvigde. När Bilbo såg Gandalf visste han inte vem han var utan såg bara "an old man with a staff".
b) Gandalfs "staff" och Gandalfs "wand" är två helt olika saker -- t. ex. kan det vara så att det är "staff" han går med, men "wand" han trollar med.
I ljuset av Gandalfs stavbruk i LOTR (där ordet "wand" väl inte förekommer alls -- rätta mig gärna) skulle jag vilja avfärda alternativ b helt och hållet. Jag anser därmed att "wand" och "staff" är synonyma med varandra; för tydlighetens skull skulle jag dock vilja översätta "wand" med "trollstav".
OBS! När Saruman står och skäller ut Gandalf på Orthancs balkong talar han om "the
rods of the Five Wizards" (min kursiv). Vad är Gandalfs "rod"? Vad är Sarumans "rod"? Som jag ser det kan han bara referera till deras trollstavar -- dvs. ett tecken på deras ämbete, som en marskalkstav eller en kungaspira.
Danne skrev:
Men jag tycker fortfarande att en revidering vore bättre. (Tills jag överbevisats, så klart!

)
Medhåll. Det beror förstås på hur omfattande ändringarna var mellan Hallqvists förlaga och den nuvarande, men de tycks ha varit ganska omfattande. I så fall kan kanske en total nyöversättning vara berättigad, hur illa jag än tycker om det.