Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 5:25 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 211 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 15  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 1:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
I väntan på att Danne (eller någon annan) kommer med en redogörelse för en viss trollkarls magiska utrustning, så hör jag gärna vad ni säger om att Hallqvist kallar Orcrist för Orkrist. (Att Andersson gör det lär enligt Kommisionen bero på en övernitisk korrekturläsare. Ohlmarks skriver Orcrist.)

Detta är är verkligen en Bilbo-fråga, eftersom Orcrist bara förekommer en gång i LotR vad jag vet men massor av gånger i The Hobbit.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 2:27 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
I väntan på att Danne (eller någon annan) kommer med en redogörelse för en viss trollkarls magiska utrustning, så hör jag gärna vad ni säger om att Hallqvist kallar Orcrist för Orkrist. (Att Andersson gör det lär enligt Kommisionen bero på en övernitisk korrekturläsare. Ohlmarks skriver Orcrist.)

Detta är är verkligen en Bilbo-fråga, eftersom Orcrist bara förekommer en gång i LotR vad jag vet men massor av gånger i The Hobbit.


Ja, inte är det rätt. Orcrist är ju sindarin, och där används inte k. Å andra sidan finns det inte många spår av Tolkiens lingvistiska hobbysnickeri i The Hobbit, så en "förenkling" av k-ljudsstavningen här är kanske begriplig om än inte helt ursäktlig (det är ungefär som när Hallqvist gör Carrock till "Karrock").

För övrigt hade även Hompen Orkrist.[/i]

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 3:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
I väntan på att Danne (eller någon annan) kommer med en redogörelse för en viss trollkarls magiska utrustning, så hör jag gärna vad ni säger om att Hallqvist kallar Orcrist för Orkrist. (Att Andersson gör det lär enligt Kommisionen bero på en övernitisk korrekturläsare. Ohlmarks skriver Orcrist.)

Detta är är verkligen en Bilbo-fråga, eftersom Orcrist bara förekommer en gång i LotR vad jag vet men massor av gånger i The Hobbit.


Ja, inte är det rätt. Orcrist är ju sindarin, och där används inte k. Å andra sidan finns det inte många spår av Tolkiens lingvistiska hobbysnickeri i The Hobbit, så en "förenkling" av k-ljudsstavningen här är kanske begriplig om än inte helt ursäktlig (det är ungefär som när Hallqvist gör Carrock till "Karrock").

Jag håller med. Det är fel men begripligt. Bra att de nyanserna finns i diskussionen. Tyvärr finns de inte alltid i diskussionen av Ohlmarks översättning.

Är "Karrock" bra eller dåligt?

Martinus skrev:
För övrigt hade även Hompen Orkrist.

Ja, även kallad Alfklyvaren. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 4:36 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Martinus skrev:
Mårten skrev:
:? Inte enas om? Etterkopp, från äldre svenska, är ju direkt motsvarighet till originalets Attercop i precis varje avseende. Menar du att du ser något enda argument till förmån för det nykonstruerade Etterblära över detta?

Nope, inte mer än lokalpatriotens förtjusning över ordet "blära". :lol:

Ah! Ja det argumentet förstår jag ju. :D Ber om ursäkt för att jag läste slarvigt och missförstod dig, Martinus. :oops:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 4:48 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Carrock bör nog heta Carrock på svenska också. Exakt vilket språk det är menat att vara är inte klart, vad jag förstår, men engelska är det inte. (Har sett att Tolkien kan ha fått det från fornwalesiska carrecc.) Så då bör man nog låta bli att peta på det i en översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 4:50 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Nyöversättning av Bilbo har faktiskt diskuterats i en tråd under "Bilbo", men det var tydligen nästan ingen som läst boken på engelska. Den enda riktiga kritiken kom faktiskt från dig Danne. Du får gärna upprepa den kritiken här! Frågan om nyöversättning var för tidigt ställd av mig. Låt oss samla mer fakta först.


Jo, min kritik var att Hallqvist översatte Gandalf's "wand" till "trollspö". Det kan det förstås betyda, men det blir lite märkligt i sammanhanget. Å andra sidan: är det något i Bilbo som säger att är en stav det handlar om? Minns inte...

Men jag tycker fortfarande att en revidering vore bättre. (Tills jag överbevisats, så klart! :wink: )

Citera:
Ja, inte är det rätt. Orcrist är ju sindarin, och där används inte k. Å andra sidan finns det inte många spår av Tolkiens lingvistiska hobbysnickeri i The Hobbit, så en "förenkling" av k-ljudsstavningen här är kanske begriplig om än inte helt ursäktlig


Det är å andra sidan inte lätt att veta att "orcrist" är sindarin, om man inte är tolkienexpert (eller har en stab till sitt förfogande). Skriver Tolkien något om namnet i "Guide to the Names"? Annars är det ju ett fullt förståeligt misstag, anser jag.

Citera:
det är ungefär som när Hallqvist gör Carrock till "Karrock"


Ser inget fel med "Karrock". Det är inte alviska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 4:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Mårten skrev:
Carrock bör nog heta Carrock på svenska också. Exakt vilket språk det är menat att vara är inte klart, vad jag förstår, men engelska är det inte. (Har sett att Tolkien kan ha fått det från fornwalesiska carrecc.) Så då bör man nog låta bli att peta på det i en översättning.


Fast vad gäller de keltiska namnen i Tolkiens värld skrev han ju ofta att en anpassning av målspråkets stavning nog är nödvändig. Det tycker jag gäller just Karrock.

(En princip som för övrigt Erik Andersson inte följer. Hans Arklo/Ketskogen är för mig en obegriplig fadäs).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 5:01 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Danne skrev:
Mårten skrev:
Carrock bör nog heta Carrock på svenska också. Exakt vilket språk det är menat att vara är inte klart, vad jag förstår, men engelska är det inte. (Har sett att Tolkien kan ha fått det från fornwalesiska carrecc.) Så då bör man nog låta bli att peta på det i en översättning.

Fast vad gäller de keltiska namnen i Tolkiens värld skrev han ju ofta att en anpassning av målspråkets stavning nog är nödvändig. Det tycker jag gäller just Karrock.

OK för det argumentet. Om vi accepterar att Carrock faktiskt var walesiska, vilket ju verkar troligt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 6:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Det är å andra sidan inte lätt att veta att "orcrist" är sindarin, om man inte är tolkienexpert (eller har en stab till sitt förfogande). Skriver Tolkien något om namnet i "Guide to the Names"? Annars är det ju ett fullt förståeligt misstag, anser jag.

Visst, men Ohlmarks översatte rätt, dvs. inte alls. Och han var ute före Hallqvist. :) Varken Ohlmarks eller Hallqvist hade tillgång till Guiden, så vad som står där är ointressant i det här sammanhanget.

Det finns här en intressant mer principiell fråga som Martinus var inne på tidigare. Hur förhöll sig Hallqvist till Ohlmarks översättning? Vinnla hon sig om att Bilbo skulle stämma överens med Sagan om ringen? Att hon medvetet avvek från Sagan om ringen på vissa punkter (läs: Hobbit och Rivendell) motsäger inte att den allmänna principen var att följa Ohlmrks översättningar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 8:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Det är å andra sidan inte lätt att veta att "orcrist" är sindarin, om man inte är tolkienexpert (eller har en stab till sitt förfogande). Skriver Tolkien något om namnet i "Guide to the Names"? Annars är det ju ett fullt förståeligt misstag, anser jag.

Visst, men Ohlmarks översatte rätt, dvs. inte alls. Och han var ute före Hallqvist. :) Varken Ohlmarks eller Hallqvist hade tillgång till Guiden, så vad som står där är ointressant i det här sammanhanget.

Det finns här en intressant mer principiell fråga som Martinus var inne på tidigare. Hur förhöll sig Hallqvist till Ohlmarks översättning? Vinnla hon sig om att Bilbo skulle stämma överens med Sagan om ringen? Att hon medvetet avvek från Sagan om ringen på vissa punkter (läs: Hobbit och Rivendell) motsäger inte att den allmänna principen var att följa Ohlmrks översättningar.


Tja, hon behöll ju faktiskt Bagger och Mörkmården -- och Ensamma berget, men Ohlmarks har ytterligare några översättningar av detta -- men hon hade Karrock när Ohlmarks hade Rocke vad, Torin när Ohlmarks hade Thorin och Sackville-Bagger där Ohlmarks hade Säcksta-Bagger. Det intressanta ligger, tycker jag, i vilka avvikelser hon gjorde, och varför.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 8:50 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag håller med. Det är fel men begripligt. Bra att de nyanserna finns i diskussionen. Tyvärr finns de inte alltid i diskussionen av Ohlmarks översättning.


Vad som däremot är mindre begripligt är den enorma mängden fel Ohlmarks gör. Alla kan inte förklaras med att Tolkien ändrat i texten -- enligt John-Henri Holmbergs Fantasy rör sig Tolkiens egna ändringar bara om något tusental ord i hela textmassan.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 9:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Citera:
Nyöversättning av Bilbo har faktiskt diskuterats i en tråd under "Bilbo", men det var tydligen nästan ingen som läst boken på engelska. Den enda riktiga kritiken kom faktiskt från dig Danne. Du får gärna upprepa den kritiken här! Frågan om nyöversättning var för tidigt ställd av mig. Låt oss samla mer fakta först.


Jo, min kritik var att Hallqvist översatte Gandalf's "wand" till "trollspö". Det kan det förstås betyda, men det blir lite märkligt i sammanhanget. Å andra sidan: är det något i Bilbo som säger att är en stav det handlar om? Minns inte...


När Gandalf möter Bilbo utanför dennes förstukvist står det att han har en "staff". När sällskapet senare är inne i vättarnas tunnlar talas det om en "wand". Som jag ser det kan detta betyda två saker:

a) Gandalfs "wand" såg ut som en "staff" för den oinvigde. När Bilbo såg Gandalf visste han inte vem han var utan såg bara "an old man with a staff".
b) Gandalfs "staff" och Gandalfs "wand" är två helt olika saker -- t. ex. kan det vara så att det är "staff" han går med, men "wand" han trollar med.

I ljuset av Gandalfs stavbruk i LOTR (där ordet "wand" väl inte förekommer alls -- rätta mig gärna) skulle jag vilja avfärda alternativ b helt och hållet. Jag anser därmed att "wand" och "staff" är synonyma med varandra; för tydlighetens skull skulle jag dock vilja översätta "wand" med "trollstav".

OBS! När Saruman står och skäller ut Gandalf på Orthancs balkong talar han om "the rods of the Five Wizards" (min kursiv). Vad är Gandalfs "rod"? Vad är Sarumans "rod"? Som jag ser det kan han bara referera till deras trollstavar -- dvs. ett tecken på deras ämbete, som en marskalkstav eller en kungaspira.


Danne skrev:
Men jag tycker fortfarande att en revidering vore bättre. (Tills jag överbevisats, så klart! :wink: )


Medhåll. Det beror förstås på hur omfattande ändringarna var mellan Hallqvists förlaga och den nuvarande, men de tycks ha varit ganska omfattande. I så fall kan kanske en total nyöversättning vara berättigad, hur illa jag än tycker om det.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 9:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne och Martinus, jag tror att ni behöver titta lite närmare på det här med stavarna. Trolla inte bort problemen! Kom igen! Här får ni ett litet bidrag från mig (kapitel 17).

THE HOBBIT: "Halt!" he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like lightning.

BILBO: Halt! ropade han med en röst som åskan.

KOMMENTAR: Se här en magisk stav. Men vart tog den vägen?

Håller för övrigt med Martinus att "wand" = "staff".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 9:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Jag håller med. Det är fel men begripligt. Bra att de nyanserna finns i diskussionen. Tyvärr finns de inte alltid i diskussionen av Ohlmarks översättning.


Vad som däremot är mindre begripligt är den enorma mängden fel Ohlmarks gör. Alla kan inte förklaras med att Tolkien ändrat i texten -- enligt John-Henri Holmbergs Fantasy rör sig Tolkiens egna ändringar bara om något tusental ord i hela textmassan.

Något tusental ord! Med andra ord är ett par hundra av Ohlmarks fel förklarade. Kanske dags att gå till källorna istället för att spekulera. Mycket i den här branschen tycks grunda sig på hörsägen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 10:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Tja, hon behöll ju faktiskt Bagger och Mörkmården -- och Ensamma berget, men Ohlmarks har ytterligare några översättningar av detta -- men hon hade Karrock när Ohlmarks hade Rocke vad, Torin när Ohlmarks hade Thorin och Sackville-Bagger där Ohlmarks hade Säcksta-Bagger. Det intressanta ligger, tycker jag, i vilka avvikelser hon gjorde, och varför.

Jag menade inte att "Hobbit" och "Rivendell" var uttömmande. Fast det kanske lät så. Jag håller alltså med , Martinus! Vad och varför är det som gäller.

"Sackville-Bagger" hade jag tänkt komma till. Det är definitivt ingen bra översättning. Halva namnet översatt! En halvmesyr, helt enkelt!


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 211 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 15  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010