Den stegrande kamelen skrev:
I och för sig, men meningen antyder också att det inte är någon större skillnad mellan den gamla formen och holbytla, och eftersom ursprungsformen är okänd så är väl holbytla så nära vi kommer.
Nja, det vet jag inte om jag tycker att han antyder. Jag skulle nog gissa att om Tolkien tar en autentisk språkutveckling från verkligheten så tar han nog hela den utvecklingen, och i så fall är "ursprungsformen" inte alls okänd (eller rättare sagt inte alls omöjlig att rekonstruera).
Den stegrande kamelen skrev:
Det finns ju dessutom en poäng i att det man översätter hobbit till har åtminstone en vag likhet med holbytla, eftersom den likheten är ganska uppenbar för den engelske originalläsaren och bidrar till upplevelsen av välbekanthet när man träffar på rohirrim och deras språk.
Jo, det är absolut en poäng. Det kan man förstås också uppnå genom att översätta
holbytlan till motsvarande tänkt fornnordisk form, men då bör man väl i konsekvensens namn också justera resten av rohirriskan. Problemet är att det blir inkonsekvent hur man än gör, om man inte översätter rohirriskan. Inga stora inkonsekvenser, men man har ju åtminstone valet mellan att låta
hobbit vara inkonsekvent i föhållande till väströna eller
holbytla i förhållande till rohirriska, och med tanke på att
hobbit är ett av verkets viktiga genomgående ord och dessutom relateras till vårt modersmål, medan
holbytla förekommer en enda gång och relateras till ett språk nästan ingen av oss kan, vore det kanske mer rimligt att anpassa
hobbit till svensk språkutveckling än att behålla konsekvensen i
holbytla, om man nu inte vill översätta rohirriskan?