Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån jun 15, 2026 1:54 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 104 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 04, 2004 9:19 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Dyyyrgrip? Nja, det går inte heller... :x

Skulle enligt mig vara bättre om EA i två tornen ändrade det till skatt då gollum väser det, även om den då skiljer sig från Isildurs användande. Två Tornen är väl inte helt färdigöversatt än?? Finns det fortfarande chans att ändra EA's beslut?

Det går bara inte med dyrgrip :evil:

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 05, 2004 7:52 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Incánus skrev:
Dyyyrgrip? Nja, det går inte heller... :x

Skulle enligt mig vara bättre om EA i två tornen ändrade det till skatt då gollum väser det, även om den då skiljer sig från Isildurs användande. Två Tornen är väl inte helt färdigöversatt än?? Finns det fortfarande chans att ändra EA's beslut?

Det går bara inte med dyrgrip :evil:


Det går förstås inte att ändra, eftersom det redan sagts i prologen att Gollum kallade den sin dyrgrip.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 05, 2004 8:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Incánus skrev:
Dyyyrgrip? Nja, det går inte heller... :x

Skulle enligt mig vara bättre om EA i två tornen ändrade det till skatt då gollum väser det, även om den då skiljer sig från Isildurs användande. Två Tornen är väl inte helt färdigöversatt än?? Finns det fortfarande chans att ändra EA's beslut?

Det går bara inte med dyrgrip :evil:


Det går förstås inte att ändra, eftersom det redan sagts i prologen att Gollum kallade den sin dyrgrip.

Klart det går att ändra. Frågan är bara vad som är värst inkonsekvens eller eller det motbjudande "dyrgrip". Inkonsekvensen skulle kunna förklaras med att den som skrivit prologen inte läst boken ordentligt. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Rosie skrev
InläggPostat: ons okt 06, 2004 11:59 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Rosie skrev:
Den blå trollkarlen skrev:
Hör Möcklegräva, orker, dyrgripar och säckrar (!) verkligen hemma i Midgård?
Jag tycker nyöversättningen är ett klart nerköp
Möcklegräva och dyrgripar må väl vara en smaksak. Men att orker och säckrar hörde hemma i Midgård tyckte i alla fall Tolkien. Uppfriskande med en avvikande åsikt, dock. Men jag tycker inte att man kan kalla nyöversättningen ett nerköp utan att förorda Ohlmarks version framför Tolkiens. Visst kan man älska Ohlmarks bok, men Tolkiens är det inte. Så vill du läsa en översättning är det den nya du ska läsa.


Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.
Faktum är ju att Ohlmarks "fria" översättning gjorde att boken "försvenskades" på ett för läsaren mycket bra sätt (vilket ju var Tolkiens grundtanke). I synnerhet vad gäller namnen.
Ohlmarks, lite ålderdomliga och kanske ibland högtravande, språkdräkt, tycker jag passar boken mycket bra. Det är så jag tänker mig Midgård. Gammalt ooch episkt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 07, 2004 12:00 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Men det var ju inte så Tolkien ville att man skulle uppleva boken. Hans språk är ju inte alls som Ohlmarks'.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 07, 2004 12:10 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Ohlmarks, lite ålderdomliga och kanske ibland högtravande, språkdräkt, tycker jag passar boken mycket bra. Det är så jag tänker mig Midgård. Gammalt ooch episkt.


Men Tolkiens eget sätt att uttrycka sig, tämligen kortfattat och avskalat, borde väl ändå passa boken bäst?! Och även om man anser att så inte är fallet, kan man väl ändå tycka att det är översättarens uppgift att försöka återge originalet så väl som möjligt.

Originalets "he felt a desire to strike him" måst väl ändå vara att föredra framför Ohlmarks "han kände en häftig impuls att slå till det grinande apansiktet", inte bara för att det är en bättre mening, utan framför allt för att det var så Tolkien skrev. Detta kan tyckas vara ett extremfall, men sådana är det gott om i Ohlmarks Midgård, som är en helt annan plats än Tolkiens Middle-earth.

Citera:
Faktum är ju att Ohlmarks "fria" översättning gjorde att boken "försvenskades" på ett för läsaren mycket bra sätt (vilket ju var Tolkiens grundtanke). I synnerhet vad gäller namnen.


Det går att översätta namnen korrekt, och ändå "försvenska" dem.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rosie skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 9:48 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.


Varför skulle "hob" vara så svenskt? Hur många ord som slutar på b känner du till som inte är inlån?

Det finns å andra sidan inte särskilt många som slutar på obetonat -it heller -- och i ett sådant läge kan man lika gärna behålla originalet, med Tolkiens egen etymologi.

Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks, lite ålderdomliga och kanske ibland högtravande, språkdräkt, tycker jag passar boken mycket bra. Det är så jag tänker mig Midgård. Gammalt ooch episkt.


Tolkiens stil passar alltså inte hans bok? Ohlmarks' skulle vara bättre?

Kom ihåg att boken sålt bortåt 100 miljoner exemplar utomlands och röstats fram som 1900-talets bästa roman i Storbritannien -- och det utan "hjälp" av Ohlmarks' onödigt arkaiserande stil. Så någon tycker uppenbarligen att Tolkiens stil duger precis som den är.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rosie skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 10:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Den blå trollkarlen skrev:
[Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.
Du har en poäng där som jag också funderat över. Kanske var Tolkien lite för detaljerad i sina instruktioner. Professor eller ej kan han omöjligt haft samma känsla som en svensk för hur orden och namnen upplevs. Men det är inte svårt att förstå att Tolkien fick kalla kårar efter ryggraden när han upptäckte vilka friheter Ohlmark tagit sig med hans skapelse och ville försöka skydda den mycket han kunde.

Jag tyckte själv, innan jag läst boken i orginal, att det hela verkade lite överdrivet och att man nog hakade upp sig på detaljer. Jag minns till exempel att jag skrev någonstans att det hela kanske rörde sig om lite snobbism. Men jag kan ju inte döma om jag inte läst orginalet, konstaterade jag och gav mig i kast med det. Jag häpnade verkligen och har inte andats ett ord om snobbism efter det. Sen måste man få tycka bättre om Ohlmarks tolkning om man vill det, men en översättning av Tolkiens bok är det inte och det går inte att bestrida.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 12:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Sisådär!
Så var man klar med 1a genomläsningen av "Ringens brödraskap".

Tja... Vad ska jag säga?

Jag är HELNÖJD. De kan sina saker, Erik och Lotta. Låter kanske lite platt (och visst har jag en och annan åsikt) men jag är helnöjd!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Rosie skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 8:40 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
[Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.



Rosie skrev

Citera:
Du har en poäng där som jag också funderat över. Kanske var Tolkien lite för detaljerad i sina instruktioner. Professor eller ej kan han omöjligt haft samma känsla som en svensk för hur orden och namnen upplevs. Men det är inte svårt att förstå att Tolkien fick kalla kårar efter ryggraden när han upptäckte vilka friheter Ohlmark tagit sig med hans skapelse och ville försöka skydda den mycket han kunde.

Jag tyckte själv, innan jag läst boken i orginal, att det hela verkade lite överdrivet och att man nog hakade upp sig på detaljer. Jag minns till exempel att jag skrev någonstans att det hela kanske rörde sig om lite snobbism. Men jag kan ju inte döma om jag inte läst orginalet, konstaterade jag och gav mig i kast med det. Jag häpnade verkligen och har inte andats ett ord om snobbism efter det. Sen måste man få tycka bättre om Ohlmarks tolkning om man vill det, men en översättning av Tolkiens bok är det inte och det går inte att bestrida.


Jag kan förstå att Tolkien fick kalla kårar. Det var ju hans verk, ja hans livsverk, som han inte ville att någon skulle ändra på. Och ja, Ohlmarks förändrade lite nyanser här och var. Men klart är att det är en översättning av Tolkien. Vad är det som är snobbism i boken tycker du? Jag upplevde inget sådant.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Mmartinus skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 9:19 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
[Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.


Mmartinus skrev

Citera:
Varför skulle "hob" vara så svenskt? Hur många ord som slutar på b känner du till som inte är inlån?

Det finns å andra sidan inte särskilt många som slutar på obetonat -it heller -- och i ett sådant läge kan man lika gärna behålla originalet, med Tolkiens egen etymologi.


Hob låter väldigt svenskt. Och väldigt äkta. Något som finns, typ på riktigt. Något gammalt. Betänk att människans äldsta ord alla är enstaviga, som ko, berg, å, älv, får, sol, hav och så vidare. Hobbit låter mer som ett nyare ord. Ohlmarks själv anförde till Tolken att det liknade ord som jakobit m fl.
Det låter ju inte riktigt som ett folkslag, eller hur? Mer som en politisk anhängarskara. Typ någtra som gillar den engelske filosofen Hobbes.
Tänk folkslagsnamnen alv, dvärg, ent, orch, troll och hob. Alla enstaviga. Passar bra ihop tycker jag.
Men ta samma uppräkning och byt ut hob mot hobbit. Hur låter det??

[code]Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks, lite ålderdomliga och kanske ibland högtravande, språkdräkt, tycker jag passar boken mycket bra. Det är så jag tänker mig Midgård. Gammalt ooch episkt.
[/quote]

Martinus skrev

Citera:
Så Tolkiens stil passar alltså inte hans bok? Ohlmarks' skulle vara bättre?

Kom ihåg att boken sålt bortåt 100 miljoner exemplar utomlands och röstats fram som 1900-talets bästa roman i Storbritannien -- och det utan "hjälp" av Ohlmarks' onödigt arkaiserande stil. Så någon tycker uppenbarligen att Tolkiens stil duger precis som den är.


Jag håller med om att det inte är Ohlmarks förtjänst att Tolkien skrivit 1900-talets bästa roman. Men hans översättning sålde ganska bra i Sverige också, och det är ju i Sverige han har en av de största läsarskarorna. Så Ohlmarks översättning verkar ju inte varit helt fel.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rosie skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 10:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Den blå trollkarlen skrev:
Vad är det som är snobbism i boken tycker du? Jag upplevde inget sådant.
Nej, det var ett missförstånd, men jag var nog inte helt tydlig i det i mitt inlägg. Det jag syftade på var att alla hänvisade till att boken borde läsas på engelska. Jag hade bara läst den svenska översättning som fanns och tyckte att den var bra och förstod inte varför man prompt måste läsa på orginalspråk för att uppskatta en bok. Det var det som fick mig att använda ordet snobbism. (I frågande ordalag, dock.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Mmartinus skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 12:42 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Den blå trollkarlen skrev:
Hob låter väldigt svenskt. Och väldigt äkta. Något som finns, typ på riktigt. Något gammalt. Betänk att människans äldsta ord alla är enstaviga, som ko, berg, å, älv, får, sol, hav och så vidare. Hobbit låter mer som ett nyare ord. Ohlmarks själv anförde till Tolken att det liknade ord som jakobit m fl.
Det låter ju inte riktigt som ett folkslag, eller hur? Mer som en politisk anhängarskara. Typ någtra som gillar den engelske filosofen Hobbes.
Tänk folkslagsnamnen alv, dvärg, ent, orch, troll och hob. Alla enstaviga. Passar bra ihop tycker jag.


Än en gång så handlar det ju inte om vad som passar bra, utan vad som är korrekt översatt.
Det har väl ingen betydelse om andra namn är enstaviga, det är de ju också i det engelska originalet (elf, ent, orc, troll och hobbit). Därför kan inte jag se det som något argument, menar du alltså att Tolkien egentligen borde valt hob istället för hobbit bara pga. att många andra namn är enstaviga?

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Mmartinus skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 2:08 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
[Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.


Mmartinus skrev

Citera:
Varför skulle "hob" vara så svenskt? Hur många ord som slutar på b känner du till som inte är inlån?

Det finns å andra sidan inte särskilt många som slutar på obetonat -it heller -- och i ett sådant läge kan man lika gärna behålla originalet, med Tolkiens egen etymologi.


Hob låter väldigt svenskt. Och väldigt äkta. Något som finns, typ på riktigt. Något gammalt. Betänk att människans äldsta ord alla är enstaviga, som ko, berg, å, älv, får, sol, hav och så vidare.


Och??? Jämför med engelskan -- cow, hill, stream, sheep, sun, hill. Och så kommer hobbit, som är tvåstavigt. Med ditt resonemang så låter hobbit som ett nyare ord på engelska också. Varför då inte på svenska?

Den blå trollkarlen skrev:
Hobbit låter mer som ett nyare ord. Ohlmarks själv anförde till Tolken att det liknade ord som jakobit m fl.
Det låter ju inte riktigt som ett folkslag, eller hur? Mer som en politisk anhängarskara. Typ någtra som gillar den engelske filosofen Hobbes.


Trams. Jag har sett en del av ÅO:s lista i Tolkiens arv. Att det inte skulle låta som ett folkslag är absurt, eftersom Ohlmarks listar en hel drös med folkslag i sin lista -- leviter, amalekiter, hettiter, semiter, m. fl. Är inte dessa folkslag?

Men det är egentligen irrelevant, eftersom den korrekta betoningen ligger på första stavelsen, håbbitt. Pluralformen är m. a. o. inte hobbiter.

Den blå trollkarlen skrev:
Tänk folkslagsnamnen alv, dvärg, ent, orch, troll och hob. Alla enstaviga. Passar bra ihop tycker jag.


Och "numenorean" då? Eller "eorling"? Eller "beorning"? Eller "barding"? Eller "haradrim"? Eller "gondoran"? Eller "människa"? Hur många stavelser? Fler än en i samtliga fall! Varför skulle då "hobbit" vara så malplacerat?

Den blå trollkarlen skrev:
Men ta samma uppräkning och byt ut hob mot hobbit. Hur låter det??


Helt OK.

(EDIT: Och efter att ha läst Incánus' svar har jag också insett varför det är OK att ha "hobbit" i den uppräkningen även på svenska. Och jag upprepar det här:

ENGELSKA:
elf, dwarf, ent, troll, orc: enstaviga
hobbit: tvåstavigt
SVENSKA:
alv, dvärg, ent, troll, ork: enstaviga
hobbit: tvåstavigt)

Den blå trollkarlen skrev:
Jag håller med om att det inte är Ohlmarks förtjänst att Tolkien skrivit 1900-talets bästa roman.


ÄNTLIGEN något vi är överens om! :lol:

Den blå trollkarlen skrev:
Men hans översättning sålde ganska bra i Sverige också, och det är ju i Sverige han har en av de största läsarskarorna. Så Ohlmarks översättning verkar ju inte varit helt fel.


Du glömmer också att det var den enda översättningen fram till för någon månad sedan. Och ca 2 miljoner sålda exemplar kan väl knappast vara någon av de större läsarskarorna (även om det utslaget på hela landets befolkning blir en ganska stor proportion)?

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Senast redigerad av Martinus lör okt 09, 2004 10:00 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Mmartinus skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 3:31 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Jag har sett en del av ÅO:s lista i Tolkiens arv. Att det inte skulle låta som ett folkslag är absurt, eftersom Ohlmarks listar en hel drös med folkslag i sin lista -- leviter, amalekiter, hettiter, semiter, m. fl. Är inte dessa folkslag?

Nja, eftersom du nu frågar: leviter (en av flera typer ärftligt judiskt prästerskap) och semiter (lingvistiskt samlingsnamn på div mer eller mindre obesläktade folkslag som talar semitiska språk) är inga folkslag. :P

Annars håller jag dock med dig. :)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 104 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010