Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
En Ring skall styra dem, En Ring befalla,
En Ring skall snärja dem och i Mörkret binda alla
1) Jag föredrar "att" framför "skall". [...]
"skall" [...] låter [...] mer som att den enda ringen
inom en snar framtid kommer att styra över de andra. [...]
2) Valet av verb skiljer sig en del från originalet, där ringen rakt översatt styr, finner, hämtar och binder. Här styr den istället två gånger om, då "befalla" närmast får betraktas som en synonym till "styra". Och "snärja" är väl ungefär en synonym till "binda". Varken finnandet eller hämtandet finns alltså representerat.
Dyre Kamel. Jag har tyvärr missat din analys, varför mitt svar kommer en smula sent.
1) Ordet "skall" ger enligt mig en tillräckligt bra tolkning av "Ash nazg durbatuluuk..." (orginaltexten som Sauron skrev på ringen) Sauron tänkte sig nog att "inom en snar framtid" härska över dem alla; "snar" åtminstone med maya-mått mätt.
2) Valet av verb skiljer sig
till viss del, skulle jag vilja säga.
Jag tycker att upprepningen av ordet "ring" är viktigare för dikten än de exakta orden, annars kunde jag ha skrivit:
En ring skall styra dem, en finna alla
En ring skall skaffa dem och i mörkret binda alla
...inte lika snyggt.
"Befalla" valde jag för att det rimmar på alla och s a s är nästa "steg" i styrandet. En som styr kan ju styra demokratiskt och sjyst. Men här är det fråga om en befallande styrning - enligt mig inte en synonym till styra!!!
"Snärja" är inte heller en synonym till "binda". Snarare är "snärja"
ett ord som innefattar de
två engelska orden "find" och "bring". Snärja betyder fånga in, lura och överlista. Först när någon är "snärjd" är de dags att "binda" honom i mörkret eller varhelst det passar. Det
är inte en exakt översättning, utan en fri tolkning, men där jag anser att andemeningen är behållen; översättarens kanske viktigaste uppgift.
Men jag tycker ju också att Lotta gjorde bra ifrån sig här. Jag började min översättning innan jag hade läst hennes. Och jag vidhåller att "i mörkret binda alla" är starkare än "och till mörkret ge dem". Det är just slutet "in the darknes bind them" som jag tycker skall göras rättvisa vad gäller styrka och hot.
MVH Randalin