Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Om det ändå hade varit så väl.
Du menar att han skulle ha varit lite kreativ och översatt "chestnut" med "valnöt"? Eller "DALE" med "bågdrönare"? Eller "shouted Aragorn" med "dundrade Aragorns befallande stämma"? Eller kallat Sams pappa för "mäster Tjyvkung"? Eller kallat Quickbeam för "Snabbis"? Eller döpt om alla platser varje gång namnet dyker upp? Eller bytt personliga pronomen lite godtyckligt när han blev uttråkad (som när Ohlmarks gjorde så att Frodo skulle få bada sist i Kricke gryt/Krikdala istället för Pippin)? Eller på eget bevåg petat in ett par extra rader med Tralala i Gollums fisksång? Eller låtit Elronds fru torteras
ihjäl i orkernas (förlåt,
orchernas -- den gamla översättningen sluddrar lite på den punkten) hålor, för att sedan glatt säga i
Ringens värld att hon seglade över havet? Eller strunta i att översätta delar av Appendixen i
Ringens värld bara för att de var "ytterligt invecklade"? Eller kallat Bruinens vadställe för "Björnavad"? Eller HITTAT PÅ en helt egen versifierad översättning av Galadriels Namarie-sång? Eller kallat originaltextens Stock för "Förrådshuset"? Eller använt märkliga franska lånord, som det löjligt högtravande "corps-de-logi" för "inn"? Eller använt helt utdöda forntidsord, som "biltog" som översättning av "lost" (för övrigt helt felaktigt, men det hindrade inte Ohlmarks)? Eller skojat till alla avstånd och översatt "twenty miles" med "tjugo mil"? Eller missförstått ungefär VARTENDA idiom som förekommer i texten, från "stop dead" till "turn over a new leaf"? Eller utelämnat text lite här och där av rent slarv?
Nej, ju förr den styggelse som är den gamla översättningen kan rensas ut ur det kollektiva medvetandet, desto bättre!

Nej, men hob istället för hobbit, Bagger istället för Secker, Säcksta-Bagger istället för Kofferdi-Secker. Och dyrgrip, vad är det för översättning? Nya exempel dyker upp hela tiden, och jag får mer och mer vatten på min kvarn. Man behöver inte ens läsa översättningen för att förstå att Andersson inte använt den (oslipade) diamant som Ohlmarks översättning är.
Det är naturligtvis lättare att nu ge exempel på dåraktigheter i Ohlmarks än i Andersson. I 45 år har man kunnat att leta fel i tre volymer som dessutom utgör den första översättningen till svenska. Ja, en av de allra första översättningarna av LotR. Det finns ingen som förnekar att det finns fel i Ohlmarks. Du slår in öppna dörrar.