thonil skrev:
Smartare än att gå igenom alla lokalmedier i Sunets webkatalog kanske?
relativt nyupplagd
http://www.kristianstadsbladet.se/apps/pbcs.dll/article?AID=/20040927/KULTURALL/109270489/1159/SKANEÅterkommer med en utläggning om den senare. Det är midagstid. Nåja här kommer den:
Kristianstadsbladet skrev:
Studerar man översättningen närmare finner man att ledstjärnan verkar ha varit ett stramare, något rakare språk. Jämför man med originalet finner man ganska ofta att Erik Andersson bättre lyckats gestalta Tolkiens eget språk, som faktiskt är ganska koncist och enkelt (vilket är en anledning till att många läsare kan klara av att läsa honom i original vid ganska tidig ålder). Han har helt enkelt rensat bort Ohlmarks mer vindlande och ålderdomliga språk. Det har på det hela taget blivit riktigt bra.
Tycker det här innehåller mycket läsvärt, även om språket i rescensionen är lite väll lättvändigt på något sätt. (Vilket kanske till och med är bra). Däremot verkar hon någolunda kunnig.
Kristianstadsbladet skrev:
Själv tillhör jag dem som helt opuritanskt tycker att man gott och väl kunnat behålla de engelska namnen; de ger en doft av originalet och de är ju efter filmatiseringarna allom bekanta – något jag betvivlar att Kofferdi-Secker någonsin kommer att bli. Namnen stör faktiskt läsningen av en annars lyckad överflyttning. Men nästa generation, som inte är smittad av den äldre översättningen, kommer förmodligen inte att ha samma problem.
Även lyriken känns närmare originalet och många gånger bra mycket bättre än Ohlmarks. Nu var ju inte Tolkien – vad man än tycker som tonårig läsare – någon stor poet men även handfasta rimsmidare kan vara svåra att översätta.
Den första delen har ju stöts och blötts här en hel del. Men här är den första som inte har koll på Tolkiens anvisningar (fast jag har inte kollat riktigt alla recsensioner ännu). Och delen om lyriken här har hon lyckats bra med, hon har till och med påpekat att de värsta är ringversen.