Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 1:45 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 27 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Du eller Ni
InläggPostat: mån sep 27, 2004 11:41 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Läste en tankvärd recension av Jesper Högström.

http://www.expressen.se/index.jsp?a=188710

Det mest intressanta var följande citat:

Citera:
Dureformen har kommit till Midgård. När Sam Gamgi tilltalar sin husbonde Frodo, eller när värdshusvärden Malte Smörblom i Bri (tidigare "Barliman Smörblomma") hälsar samme Frodo välkommen till Stegrande Ponnyn, då säger de numera "du".


Själv tillhör jag dem som gärna ser att man använder Ni, huruvida det är pga inflytande från andra språk låter jag vara osagt. Är det ett naturligt val i svenskan eller borde ni-tilltalet behållits i vissa situationer?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 1:23 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: mån sep 27, 2004 10:27 am
Inlägg: 57
Så här originellt löser Björn Wahlberg problemet i den andra "stora" nyöversättning som är aktuell:
Citera:
– På franska säger Tintin och Haddock ni till varandra hela tiden. Det gör man i fransktalande länder, det är bara superkompisar som duar varandra och det är sällsynt när man har sådan åldersskillnad som mellan Tintin och Haddock. Nu får de bli du med varandra efter fem sidor när de träffats första gången (i "Krabban med guldklorna").
– Skurkarna niar också Tintin, men där blir det du på svenska. Däremot låter jag Tintin säga ni till dem - det passar honom, till och med när han binder skurkarna är han artig: "Ni där med stövlarna, bind er kamrat".


Hela artikeln: http://hd.se/ArticlePages/200404/25/200 ... .dbp.shtml


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 4:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Problemet är ju välkänt i all engelskspråkig litteratur - exakt när motsvarar "you" "du" eller "ni"? Översättaren av Reginald Hill, Carl G Liungman, hanterar svårigheterna att översätta distinktionerna i titulaturen på ett i mitt tycke elegant sätt. Just här begränsas hans fält till deckare, men jag finner det användbart ändå:

Brittiska underordnade, som tilltalar sin överordnade med "you", avslutat med den underordnande "sir", kan ändå vara du och bror med den överordnande. En stor åldersskillnad kan också föranleda ett ivrigt "sir"-ande, medan chefen är farbroderlig. Andra underordnande saknar respekt/undergivenhet inför chefen som person men har stor respekt för hans ställning. Liungmans sätt att lösa saken är att låta den underordnade i "du och bror"-relationer säga "du", men använda "sir" som avslutning på många meningar. Underordnade som inte är vänner med chefen säger "ni" medan chefen säger "du". Detta är ju även en gammal svensk sedvänja när man tilltalar överordnade, till exempel en magister i äldre svensk skolväsende.

Känns som om Sam's användade av "master/husbond" skulle kunna substitueras för "sir" i exemplet ovan. Men Barliman skulle nog använt "ni", om man ska vara petig...


Senast redigerad av Sarvi mån sep 27, 2004 4:33 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 4:29 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Hur översätter Andersson Master? Mästare, Herre, Husbond?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 7:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag undrar när jag hade upptäckt det om jag inte läst det i recensionen? Att ni var ändrat till du har helt gått mig förbi. Jag kunde ibland störa mig på det formella tilltalet när jag läste tidigare så jag antar att det bara känts naturligt för mig att det nu är borttagen. Frodo är ju fortfarande herrn och det känns formellt nog.

Master översätter Andersson med mäster. I allafall när Frodo tilltalar Tom Bombadil.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 7:30 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: mån sep 27, 2004 10:27 am
Inlägg: 57
Frodo benäms och tilltalas ofta "Master" i The Return of the King, men jag kan inte snabbt hitta något exempel i The Fellowship of the Ring. Sam talar dock om "Master Merry", vilket Andersson översätter till "Herr Merry".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 27, 2004 10:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Erik Andersson (sid 474) skrev:
»Och vad slags gåva kan en dvärg tänkas önska av alverna?« sade Galadriel och vände sig till Gimli.
»Inget, ers nåd«, svarade Gimli. »För mig är det tillräckligt att jag fått se galadhrims härskarinna och hört hennes ljuva röst.«
»Lyss, alla alver!« ropade hon till dem som stod omkring. »Ingen skall säga att dvärgar är giriga och ohövliga! Men ändå måtte du väl eftertrakta något som jag kan ge dig, Gimli, Glóins son? Blott nämn det! Du skall inte bli den enda gästen utan gåva.«
»Det finns ingenting, ädla Galadriel«, stammade Gimli och bugade djupt. »Ingenting, om inte ... om inte det djärvs mig att begära, nej, att nämna ett strå från ditt hår, som står lika högt över jordens guld som stjärnorna över gruvans ädla stenar. En sådan gåva kan jag inte begära. Men du bad mig att nämna vad jag åtrår.«
Alverna viskade häpet sinsemellan och Celeborn stirrade förundrat på dvärgen, men härskarinnan log. »Det sägs att dvärgarna är skickligare med händerna än med tungan«, sade hon; »men det stämmer inte med Gimli. Ty ingen har tidigare kommit med en så djärv men ändå så hövlig hemställan. Och hur skall jag kunna neka när jag själv bad honom att tala? Men säg vad du skall göra med en sådan gåva.«
»Vårda den, ers nåd«, svarade han, »och minnas dina ord när vi träffades för första gången. Och om jag någonsin kommer hem till våra smedjor så skall den infattas i oförgänglig bergkristall och ärvas i min ätt, och vara en symbol för vänskapen mellan berget och skogen intill världens slut.«
Då lösgjorde härskarinnan en av sina långa flätor, skar av tre gyllene strån och lade dem i Gimlis hand. »De orden följer med gåvan«, sade hon. »Jag förutspår intet, ty alla förutsägelser är fåfänga i dessa dagar: å ena sidan ligger mörkret, å den andra endast hoppet. Men om hoppet står oss bi så skall jag säga dig, Gimli, Glóins son, att guldet skall fylla dina händer; och likväl skall guldet inte ha någon makt över dig.«

Jag tycker att kombinationen av Gimlis väldigt formella och högtidliga tilltal och användandet av "du" klingar väldigt onaturligt. För mig hade det låtit mycket bättre om han använt "ni". Men det kanske bara är jag?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 12:39 am 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker att kombinationen av Gimlis väldigt formella och högtidliga tilltal och användandet av "du" klingar väldigt onaturligt. För mig hade det låtit mycket bättre om han använt "ni". Men det kanske bara är jag?

Håller helt med dig; det låter fel. Detsamma tycker jag om att Sam duar Frodo.

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 1:20 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Mja, att just hobbitarna använder "du" finns det faktiskt stöd för i Appendix F.

Tolkien skrev:
The Common Speech, as the language of the Hobbits and their narratives, has inevitably been turned into modern English. In the process the difference between the varieties observable in the use of the Westron has been lessened. Some attempt has been made to represent varieties by variations in the kind of English used; but the divergence between the pronunciation and idiom of the Shire and the Westron tongue in the mouths of the Elves or of the high men of Gondor was greater than has been shown in this book. Hobbits indeed spoke for the most part a rustic dialect, whereas in Gondor and Rohan a more antique language was used, more formal and more terse.
One point in the divergence may here be noted, since, though important, it has proved impossible to represent. The Westron tongue made in the pronouns of the second person (and often also in those of the third) a distinction, independent of number, between 'familiar' and 'deferential' forms. It was, however, one of the peculiarities of Shire-usage that the deferential forms had gone out of colloquial use. They lingered only among the villagers, especially of the Westfarthing, who used them as endearments. This was one of the things referred to when people of Gondor spoke of the strangeness of Hobbit-speech. Peregrin Took, for instance, in his first few days in Minas Tirith used the familiar forms to people of all ranks, including the Lord Denethor himself. This may have amused the aged Steward, but it must have astonished his servants. No doubt this free use of the familiar forms helped to spread the popular rumour that Peregrin was a person of very high rank in his own country.

Och som en fotnot på samma sida:

Tolkien skrev:
In one or two places an attempt has been made to hint at these distinctions by an inconsistent use of thou. Since this pronoun is now unusual and archaic it is employed mainly to represent the use of ceremonious language; but a change from you to thou, thee is sometimes meant to show, there being no other means of doing this, a significant change from the deferential, or between men and women normal, forms to the familiar.


Alltså: En av fylkespråkets egenheter var att det formella tilltalet inte längre användes, utom lokalt (i synnerhet i Västfjärdingen) som "endearments", kärvänligt tilltal. Jag vet inte om det över huvud taget finns några samtal mellan hobbitar i LotR där man kunde förvänta sig "endearments". (Kanske mellan Sam och hans Gubbe? Nej, förmodligen inte där heller. Mellan Sam och Rosie så småningom, får man väl förmoda, men det har vi väl inga exempel på i boken.) Så vi kan nog utgå ifrån att "du" är en bra översättning vid alla samtal hobbitar emellan. Däremot kan man tänka sig att de, i synnerhet den bildade Frodo, kan tänkas ha tagit seden dit de kom och niat folk ute i världen; även om Pippin alltså inte gjorde det när han pratade med Denethor.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 1:35 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker att kombinationen av Gimlis väldigt formella och högtidliga tilltal och användandet av "du" klingar väldigt onaturligt. För mig hade det låtit mycket bättre om han använt "ni". Men det kanske bara är jag?


Jag tycker nog att det är lite av en smaksak. Personligen tycker jag att det är jättefint att Gimli och Galadriel duar varandra. Det gör att sakerna de säger känns mer personliga och uppriktiga. Hade de sagt "ni" så hade det kännts mer formellt och stelt. Så jag tror att här finns inget rätt eller fel, bara olika åsikter.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 1:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Morningstar skrev:
Personligen tycker jag att det är jättefint att Gimli och Galadriel duar varandra. Det gör att sakerna de säger känns mer personliga och uppriktiga. Hade de sagt "ni" så hade det kännts mer formellt och stelt.

Men tycker du inte att "ers nåd" och "ädla Galadriel" är formellt tilltal? Det är krocken mellan de uttrycken och "du" jag stör mig på.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 1:57 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Den stegrande kamelen skrev:
Men tycker du inte att "ers nåd" och "ädla Galadriel" är formellt tilltal? Det är krocken mellan de uttrycken och "du" jag stör mig på.


Jo, jag förstår att det var krocken du störde dig på. Själv tycker jag att "du" bidrar till att man förstår att Gimli kallar Galadriel för "ädel" och "ers nåd" inte bara för att hon är en alvdrottning, utan även för att hon gjort så otroligt starkt intryck på honom. Allt bli liksom mer personligt tycker jag.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 1:59 am 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Okej kamelen, det visste jag inte om. Får väl göra mitt bästa för att vänja mig... Vart finns egentligen alla de där Appendixen? Är de en del av HoME-serien, eller vad?

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 2:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Morningstar skrev:
Jo, jag förstår att det var krocken du störde dig på. Själv tycker jag att "du" bidrar till att man förstår att Gimli kallar Galadriel för "ädel" och "ers nåd" inte bara för att hon är en alvdrottning, utan även för att hon gjort så otroligt starkt intryck på honom. Allt bli liksom mer personligt tycker jag.

OK, då får jag väl - ytterst motvilligt - acceptera att du helt enkelt har en annan åsikt än jag... :wink:

Crumui skrev:
Okej kamelen, det visste jag inte om. Får väl göra mitt bästa för att vänja mig... Vart finns egentligen alla de där Appendixen? Är de en del av HoME-serien, eller vad?

De ingår faktiskt i själva LotR. Men i den tidigare svenska utgåvan valde förlaget av någon outgrundlig anledning att inte ta med dem utan publicera dem separat (och förkortat), i boken "Ringens värld". Dessbättre kommer de att komma med i nyöversättningen! I alla engelska utgåvor är appendixen med längst bak i "Return of the King". De är ganska omfattande dessutom, hela 120 sidor även i min storvuxna engelska utgåva.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 2:26 am 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Den stegrande kamelen skrev:
De ingår faktiskt i själva LotR. Men i den tidigare svenska utgåvan valde förlaget av någon outgrundlig anledning att inte ta med dem utan publicera dem separat (och förkortat), i boken "Ringens värld". Dessbättre kommer de att komma med i nyöversättningen! I alla engelska utgåvor är appendixen med längst bak i "Return of the King". De är ganska omfattande dessutom, hela 120 sidor även i min storvuxna engelska utgåva.

Åh. Av någon outgrundlig anledning hade jag fått för mig att bara en del av Appendixen fanns i ROTK, och att resten fanns på annat håll. Jaha, där ser man.
Virre ser mig.

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 27 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010